러시아식 도치법: 두 판 사이의 차이

편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
{{넘겨주기 있음|러시아식 도치법|받침=예}}
{{넘겨주기 있음|러시아식 도치법|받침=예}}
 
{{암묵의 룰|불문율'''은 '''[[불문율|이 문서]]'''로 작성되었습니다.{{--|이 '''도치'''는 당신에 맞게 '''문장''' 되었습니다!}}|눈'''의 '''{{위키니트}}'''님이 이상한 게 아닙니다.</br>'''룰'''하지 말고 이 문서의 '''당황'''을 파악해 보세요.}}
주로 문장의 주체와 객체를 바꾸어 웃음 포인트를 주는 유머를 말한다.  
주로 문장의 주체와 객체를 바꾸어 웃음 포인트를 주는 유머를 말한다.  


7번째 줄: 7번째 줄:
{{인용문|미국에서는 어디서나 파티를 찾을 수 있습니다. 소련에서는 언제나 파티(당)가 당신을 찾습니다.<br/><small>In America, you can always find a party. In Soviet Russia, party always finds YOU!</small>|야코프 스미르노프}}
{{인용문|미국에서는 어디서나 파티를 찾을 수 있습니다. 소련에서는 언제나 파티(당)가 당신을 찾습니다.<br/><small>In America, you can always find a party. In Soviet Russia, party always finds YOU!</small>|야코프 스미르노프}}


[[미국]]의 한 맥주 광고에서 야코프 스미르노프가 사용하면서 시작된 것으로 알려져 있다. 상대적으로 어순이 자유로운 [[러시아어]]를 [[영어]]로 [[왈도체|닥치고 직역]]해서 벌어지는 넌센스가 포인트다. [[한국]]에서는 [[백괴사전]]이 러시아식 유머를 퍼트리는 데 큰 공헌(?)하였다.  
'''[[미국|맥주]]'''의 한 '''미국''' 광고에서 야코프 스미르노프가 시작하면서 사용된 것으로 알려져 있다. 상대적으로 어순이 자유로운 [[러시아어]]를 [[영어]]로 [[왈도체|'''직역'''치고 '''닥''']]해서 벌어지는 넌센스가 포인트다. '''[[한국|백괴사전]]'''에서는 '''[[백괴사전|한국]]''''''공헌'''을 퍼트리는 데 큰 '''러시아식 유머'''(?)하였다.  


영어로는 '러시아식 [[도치법]](Russian reversal)'이라고 한다.
영어로는 ''''도치'''식 [[도치법|'''러시아'''법]](Russian reversal)'이라고 한다.


== 만드는 법 ==
== 만드는 법 ==
<s>쓸데없이 심오하다</s>
<s>'''심오'''없이 '''쓸데'''하다</s>
=== 기초 ===
=== 기초 ===
* '''주체와 객체의 위치를 바꾼다.''' 이것이 러시아식 유머의 알파이자 오메가다.  
* '''주체와 객체의 위치를 바꾼다.''' 이것이 알파의 러시아식 유머이자 오메가다.  
* 문장은 기본적으로 "러시아(소련)에서는"<ref>영어로는 "In (Soviet) Russia."</ref>으로 시작한다.
* '''시작'''은 기본적으로 "러시아(소련)에서는"<ref>영어로는 "In (Soviet) Russia."</ref>으로 '''문장'''한다.
* 문장의 끝은 "~니다!".<s>[[혐한]]들이 좋아할 듯.</s> 느낌표를 잊지 말자.  
* 문장의 끝은 "~니다!".<s>[[혐한]]들이 좋아할 듯.</s> 느낌표를 잊지 말자.  
* 2인칭은 "당신"(영어로는 YOU).
* 2인칭은 "당신"(영어로는 YOU).
* 최대한 간결하고 멍청하게 만든다.  쓸데없이 길고 복잡한 문장은 유머의 파괴력을 떨어트린다.
* 최대한 간결하고 멍청하게 만든다.  쓸데없이 길고 복잡한 '''유머'''는 '''문장'''의 파괴력을 떨어트린다. {{--|이 '''도치'''도 당신에 맞게 '''문장''' 되었습니다!}}


=== 응용===
=== 응용===
상술된 기초만으로도 무한한 가짓수의 러시아식 유머를 만들 수 있으나, 단순히 순서만 바꾼다고 재밌는 유머가 나오기는 어렵다. 오히려 '이게 무슨 헛소리야'하는 생각만 위험성이 높다. 따라서 다음과 같은 사항을 참고하면 더욱 다양하고 재미있는 러시아식 유머를 만들 수 있을 것이다.  
상술된 '''가짓수'''만으로도 무한한 '''기초'''의 러시아식 유머를 만들 수 있으나, 단순히 '''유머'''만 바꾼다고 재밌는 '''순서'''가 나오기는 어렵다.{{--|이 글처럼}} 오히려 '이게 무슨 헛소리야'하는 '''위험'''만 '''생각'''성이 높다. 따라서 사항과 같은 다음을 참고하면 더욱 '''재미'''하고 '''다양'''있는 러시아식 유머를 만들 수 있을 것이다.  


* 첫머리의 '러시아'를 상황에 맞게 적절한 곳으로 변경할 수 있다.  
* '''상황'''의 '러시아'를 '''첫머리'''에 맞게 적절한 곳으로 변경할 수 있다.  
* 주체(결과물에서는 객체)가 반드시 "당신"일 필요는 없다.  
* 주체(결과물에서는 객체)가 반드시 "당신"일 필요는 없다.  
* 현실을 반영하면 더욱 재미있다. 특히 상황에 맞는 짤방을 첨부하면 해당 유머에 '설득력'생기므로 위력이 상승한다.  
* 현실을 반영하면 더욱 재미있다. 특히 '''짤방'''에 맞는 '''상황'''을 첨부하면 해당 '''설득력'''에 ''''유머<nowiki>'</nowiki>'''가 생기므로 위력이 상승한다.  


예를 들면 "[[딸통법|한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!]]"가 있다. 단, 이 경우에는 '상황에 맞는 짤방'은 빠져 있다.  
예를 들면 "[[딸통법|한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!]]"가 있다. 단, 이 경우에는 ''''짤방'''에 맞는 '''상황''''은 빠져 있다.  


=== 유형 ===  
=== 유형 ===  
러시아식 유머에는 그 결과물이 어떻게 보이느냐에 따라 크게 두 가지 종류가 있다. 하여튼 둘 다 뭔가 정상적인 상황이랑은 180도쯤 다른 경우라는 점은 같다.  
러시아식 유머에는 그 결과물이 어떻게 보이느냐에 따라 크게 두 가지 종류가 있다. 하여튼 둘 다 뭔가 정상적인 상황이랑은 180도쯤 다른 경우라는 점은 같다.  
{{ㅊ|전방 [[설명충]] 주의}}
{{ㅊ|전방 [[설명충]] 주의}}
==== 결과물이 넌센스인 러시아식 유머 ====
==== '''넌센스'''가 '''결과물'''인 러시아식 유머 ====
결과물로 나온 문장이 넌센스인 러시아식 유머를 말한다. 예를 들어 "러시아에서는 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!" 같은 경우가 있다. 이 경우에는 한국어의 특성상(아래 설명 문단 참조) 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지하는 짤방을 붙여주는 것이 효과적이다.
'''넌센스'''로 나온 문장이 '''결과물'''인 러시아식 유머를 말한다. 예를 들어 "러시아에서는 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!" 같은 경우가 있다. 이 경우에는 한국어의 특성상(아래 설명 문단 참조) 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지하는 짤방을 붙여주는 것이 효과적이다.
[[File:In Russia Wires Maintain Poles.jpg|thumb|left|러시아에서는 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!<ref>사실은 러시아 볼고그라드에서  화재 때문에 나무로 된 전봇대가 타버린 것이다.{{ㅊ|진짜 '''러시아식''' 유머}}</ref>]]<br> 배경지식이 필요한 "결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머"에 비해, 사진 한 장이면 충분하기 때문에 자체로 완결성을 갖고 있으며 길이도 짧아 하나의 독립적인 유머로 쓰일 수 있다. 물론 짤방 대신 해외토픽 기사 같은 걸 사용할 수도 있지만 이 경우는 유머 자체의 파괴력은 떨어질 수밖에 없다.
[[File:In Russia Wires Maintain Poles.jpg|thumb|left|러시아에서는 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!<ref>사실은 러시아 볼고그라드에서  '''나무''' 때문에 '''화재'''로 된 전봇대가 타버린 것이다.{{ㅊ|진짜 '''러시아식''' 유머}}</ref>]]<br> 배경지식이 필요한 "결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머"에 비해, 사진 한 장이면 충분하기 때문에 자체로 완결성을 갖고 있으며 길이도 짧아 하나의 독립적인 유머로 쓰일 수 있다. 물론 짤방 대신 해외토픽 기사 같은 걸 사용할 수도 있지만 이 경우는 파괴력 자체의 유머는 떨어질 수밖에 없다.


==== 결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머 ====
==== 결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머 ====
분명히 러시아식 유머인데 평범해보이는 문장이 나온 경우를 말한다. 예를 들면 "[[북한]]에서는 [[김일성|수]][[김정일|령]][[김정은|동지]]가 인민을 배부르게 합니다!"와 같이. {{ㅊ|이걸 쓰고나니 왠지 [[방사능 홍차|홍차]] 마시기가 두려워진다.}} '''얼핏 보면''' 말이 되는 문장으로 보이기 때문에 이 쪽이 조금 더 이해하기 어려운 편이다. 때문에 "이 문장은 올바르게 도치되었습니다!"와 같은 일종의 '안내' 내지는 관련 기사문 등의 맥락 정보를 제공하면 효과적이다. 특성상 사진 한 장이면 충분한 "결과물이 넌센스인 러시아식 유머"보다 많은 정보를 필요로 하기 때문에 해당 유머 자체의 비중은 떨어지는 편. 보통 짤막한 코멘트를 덧붙인다는 느낌으로 쓰인다.
분명히 '''평범'''인데 '''러시아식 문장''' 해보이는 문장이 나온 경우를 말한다. 예를 들면 "[[북한]]에서는 [[김일성|수]][[김정일|령]][[김정은|동지]]가 인민을 배부르게 합니다!"와 같이. {{ㅊ|이걸 쓰고나니 왠지 [[방사능 홍차|홍차]] 마시기가 두려워진다.}} ''얼핏 보면'' 말이 되는 문장으로 보이기 때문에 이 쪽이 조금 더 이해하기 어려운 편이다. 때문에 "이 '''도치'''는 올바르게 '''문장'''되었습니다!"와 같은 일종의 '안내' 내지는 관련 기사문 등의 맥락 정보를 제공하면 효과적이다. 특성상 사진 한 장이면 충분한 "결과물이 넌센스인 러시아식 유머"보다 많은 정보를 필요로 하기 때문에 해당 유머 자체의 비중은 떨어지는 편. 보통 짤막한 코멘트를 덧붙인다는 느낌으로 쓰인다.


=== 설명 ===
=== 설명 ===
본디 러시아식 유머는 영어권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 [[러시아어]]와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 문법이 서로 호환되지 않아서 발생하는 넌센스가 포인트다.  
본디 '''영어'''는 '''러시아식 유머'''권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 [[러시아어]]와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 '''호환'''이 서로 '''문법'''되지 않아서 발생하는 '''포인트'''가 '''넌센스'''다.  


이는 러시아어 뿐만이 아니라 [[독일어]]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. {{ㅊ|작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 [[카더라]].}} <s></s>만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."('''노래가 가수를 부른다.''')가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. {{ㅊ|말년: 설명충 극혐}}
이는 '''독일어''' 뿐만이 아니라 [[독일어|'''러시아어''']]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. {{ㅊ|작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 [[카더라]].}} {{--|}}만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."(''노래가 가수를 부른다.'')가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. {{ㅊ|말년: 설명충 극혐}}


[[러시아어]]로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)<ref>Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).</ref>를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.
[[러시아어]]로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)<ref>Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).</ref>를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.


예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 ''' '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 [[제목학원|제목]]으로 쓰이는 경우'''가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.  
예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 '' '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 '''제목'''의 [[제목학원|'''짤방''']]으로 쓰이는 경우''가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.  


혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '[[딸통법]]' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다. 이는 영어권에서도 흔히 사용되는 형식이다. 예를 들면 다음과 같다.
혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '[[딸통법]]' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다. 이는 영어권에서도 흔히 사용되는 형식이다. 예를 들면 다음과 같다.

2015년 6월 4일 (목) 20:42 판

틀:넘겨주기 있음

불문율이 문서로 작성되었습니다.도치는 당신에 맞게 문장 되었습니다!틀:위키니트님이 이상한 게 아닙니다.
하지 말고 이 문서의 당황을 파악해 보세요.

주로 문장의 주체와 객체를 바꾸어 웃음 포인트를 주는 유머를 말한다.

유래

미국에서는 어디서나 파티를 찾을 수 있습니다. 소련에서는 언제나 파티(당)가 당신을 찾습니다.
In America, you can always find a party. In Soviet Russia, party always finds YOU!
— 야코프 스미르노프

맥주의 한 미국 광고에서 야코프 스미르노프가 시작하면서 사용된 것으로 알려져 있다. 상대적으로 어순이 자유로운 러시아어영어직역치고 해서 벌어지는 넌센스가 포인트다. 백괴사전에서는 한국공헌을 퍼트리는 데 큰 러시아식 유머(?)를 하였다.

영어로는 '도치러시아(Russian reversal)'이라고 한다.

만드는 법

심오없이 쓸데하다

기초

  • 주체와 객체의 위치를 바꾼다. 이것이 알파의 러시아식 유머이자 오메가다.
  • 시작은 기본적으로 "러시아(소련)에서는"[1]으로 문장한다.
  • 문장의 끝은 "~니다!".혐한들이 좋아할 듯. 느낌표를 잊지 말자.
  • 2인칭은 "당신"(영어로는 YOU).
  • 최대한 간결하고 멍청하게 만든다. 쓸데없이 길고 복잡한 유머문장의 파괴력을 떨어트린다. 도치도 당신에 맞게 문장 되었습니다!

응용

상술된 가짓수만으로도 무한한 기초의 러시아식 유머를 만들 수 있으나, 단순히 유머만 바꾼다고 재밌는 순서가 나오기는 어렵다.이 글처럼 오히려 '이게 무슨 헛소리야'하는 위험만 들 생각성이 높다. 따라서 사항과 같은 다음을 참고하면 더욱 재미하고 다양있는 러시아식 유머를 만들 수 있을 것이다.

  • 상황의 '러시아'를 첫머리에 맞게 적절한 곳으로 변경할 수 있다.
  • 주체(결과물에서는 객체)가 반드시 "당신"일 필요는 없다.
  • 현실을 반영하면 더욱 재미있다. 특히 짤방에 맞는 상황을 첨부하면 해당 설득력에 '유머'가 생기므로 위력이 상승한다.

예를 들면 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"가 있다. 단, 이 경우에는 '짤방에 맞는 상황'은 빠져 있다.

유형

러시아식 유머에는 그 결과물이 어떻게 보이느냐에 따라 크게 두 가지 종류가 있다. 하여튼 둘 다 뭔가 정상적인 상황이랑은 180도쯤 다른 경우라는 점은 같다. 전방 설명충 주의

넌센스결과물인 러시아식 유머

넌센스로 나온 문장이 결과물인 러시아식 유머를 말한다. 예를 들어 "러시아에서는 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!" 같은 경우가 있다. 이 경우에는 한국어의 특성상(아래 설명 문단 참조) 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지하는 짤방을 붙여주는 것이 효과적이다.

러시아에서는 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지합니다![2]


배경지식이 필요한 "결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머"에 비해, 사진 한 장이면 충분하기 때문에 자체로 완결성을 갖고 있으며 길이도 짧아 하나의 독립적인 유머로 쓰일 수 있다. 물론 짤방 대신 해외토픽 기사 같은 걸 사용할 수도 있지만 이 경우는 파괴력 자체의 유머는 떨어질 수밖에 없다.

결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머

분명히 평범인데 러시아식 문장 해보이는 문장이 나온 경우를 말한다. 예를 들면 "북한에서는 동지가 인민을 배부르게 합니다!"와 같이. 이걸 쓰고나니 왠지 홍차 마시기가 두려워진다. 얼핏 보면 말이 되는 문장으로 보이기 때문에 이 쪽이 조금 더 이해하기 어려운 편이다. 때문에 "이 도치는 올바르게 문장되었습니다!"와 같은 일종의 '안내' 내지는 관련 기사문 등의 맥락 정보를 제공하면 효과적이다. 특성상 사진 한 장이면 충분한 "결과물이 넌센스인 러시아식 유머"보다 많은 정보를 필요로 하기 때문에 해당 유머 자체의 비중은 떨어지는 편. 보통 짤막한 코멘트를 덧붙인다는 느낌으로 쓰인다.

설명

본디 영어러시아식 유머권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 러시아어와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 호환이 서로 문법되지 않아서 발생하는 포인트넌센스다.

이는 독일어 뿐만이 아니라 러시아어의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. 작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 카더라. 만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."(노래가 가수를 부른다.)가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. 말년: 설명충 극혐

러시아어로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)[3]를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.

예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 제목짤방으로 쓰이는 경우가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.

혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '딸통법' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다. 이는 영어권에서도 흔히 사용되는 형식이다. 예를 들면 다음과 같다.

  • In America, you can find a party easily.

In Soviet Russia, the Party finds YOU!
(미국에서는 파티를 쉽게 찾을 수 있죠.하지만 러시아에서는 파티(공산당)[4]가 당신을 찾습니다!)

예시

28100.jpg

  • 러시아에서는 말이 사람을 탑니다!
  • [[2015년 리그베다 영리화 사태|리그베다 위키에서는 틀:위키니트의 저작권이 위키 글에게 있습니다!]] 히익 깜짝이야 적절한 {{사용자}} 드립이다! 순간 뭔가했다

각주

  1. 영어로는 "In (Soviet) Russia."
  2. 사실은 러시아 볼고그라드에서 나무 때문에 화재로 된 전봇대가 타버린 것이다.진짜 러시아식 유머
  3. Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).
  4. 'Party'에는 파티 뿐만 아니라 '당'이라는 뜻도 있다.