러시아어: 두 판 사이의 차이

(한 학기 교양으로 배운 수준으로 쓴 것이니 많은 수정 바랍니다.)
편집 요약 없음
12번째 줄: 12번째 줄:
== 특징 ==
== 특징 ==
* 문자가 특이하다.
* 문자가 특이하다.
대부분의 유럽어는 [[로마자]]를 쓰는데, 러시아는 키릴 문자를 쓴다. 이게 개수도 많고 생긴 게 무척 특이한데,로마자와 아예 다르면 안 헷갈리기라도 하지, 로마자와 비슷한 듯 다르기 때문에 배울 때 무척 헷갈린다. 예를 들어 P 가 r 로 읽히고, H 가 n 으로 읽히는 식이다. 여기다가 필기체를 배우면 더욱 점입가경인데, 필기체로 m 이라고 쓰고 t 발음이 나고, n 이라고 쓰고 p 발음이 나고, u 라고 쓰고 i 라고 발음하는 식이다.
대부분의 유럽어는 [[로마자]]를 쓰는데, 러시아는 [[키릴 문자]]를 쓴다. 이게 개수도 많고 생긴 게 무척 특이한데, 로마자와 아예 다르면 안 헷갈리기라도 하지, 로마자와 비슷한 듯 다르기 때문에 배울 때 무척 헷갈린다. 예를 들어 P 가 r 로 읽히고, H 가 n 으로 읽히는 식이다. 여기다가 필기체를 배우면 더욱 점입가경인데, 필기체로 m 이라고 쓰고 t 발음이 나고, n 이라고 쓰고 p 발음이 나고, u 라고 쓰고 i 라고 발음하는 식이다.


* 발음이 특이하다.
* 발음이 특이하다.
Ж(줴) 가 있고 З(제) 가 있고, Ц(쩨) 가 있고 Ч(체) 가 있는 등 비슷한데 다른 발음이 많다. 그리고 r 발음이 드르르르(...) 하고 떨리는 식의 발음이라, 처음엔 이걸 아예 못 발음하는 사람도 있다. 게다가 강세에 따라서 발음이 달라지기도 하는데, 예를 들어 [[주기율표]]를 만든 화학자 멘델레예프 Менделе́ев Mendeleev 는 한국어 표기법으로는 '멘델레예프' 라고 쓰는데 실제 발음은 '민질리예프' 에 가깝다. 강세가 붙지 않은 e 는 i 발음에 가깝기 때문에 '민딜리예프' 가 되고, 거기다 러시아어에는 구개음화<ref>한국어의 해돋이 - 해도지 같은.</ref>가 있어서 '딜' 이 '질' 이 되기 때문이다. 그리고 경음 부호나 연음 부호도 있는 등, 처음 배우는 사람이 단어를 읽으려면 이런 걸 다 생각해야 하기 때문에 혼돈의 카오스가 된다.
Ж(줴) 가 있고 З(제) 가 있고, Ц(쩨) 가 있고 Ч(체) 가 있는 등 비슷한데 다른 발음이 많다. 그리고 r 발음이 드르르르(...) 하고 떨리는 식의 발음이라, 처음엔 이걸 아예 못 발음하는 사람도 있다. 게다가 강세에 따라서 발음이 달라지기도 하는데, 예를 들어 [[주기율표]]를 만든 화학자 [[멘델레예프]] Менделе́ев Mendeleev 는 한국어 표기법으로는 '멘델레예프' 라고 쓰지만 실제 발음은 '민질리예프' 에 가깝다. 강세가 붙지 않은 e 는 i 발음에 가깝기 때문에 '민딜리예프' 가 되고, 거기다 러시아어에는 구개음화<ref>한국어의 해돋이 - 해도지 같은.</ref>가 있어서 '딜' 이 '질' 이 되기 때문이다. 그리고 경음 부호나 연음 부호도 있는 등, 처음 배우는 사람이 단어를 읽으려면 이런 걸 다 생각해야 하기 때문에 혼돈의 카오스가 된다.


* 명사의 격변화가 있다.
* 명사의 격변화가 있다.
24번째 줄: 24번째 줄:


== 예문 ==
== 예문 ==
Остался я жив, когда был человеком, не тем, что я сам себя обдумал, а тем, что была любовь в прохожем человеке и в жене его и они пожалели и полюбили меня. Остались живы сироты не тем, что обдумали их, а тем, что была любовь в сердце чужой женщины и она пожалела, полюбила их. И живы все люди не тем, что они сами себя обдумывают, а тем, что есть любовь в людях.
{{인용문|Остался я жив, когда был человеком, не тем, что я сам себя обдумал, а тем, что была любовь в прохожем человеке и в жене его и они пожалели и полюбили меня. Остались живы сироты не тем, что обдумали их, а тем, что была любовь в сердце чужой женщины и она пожалела, полюбила их. И живы все люди не тем, что они сами себя обдумывают, а тем, что есть любовь в людях.<br>내가 사람이 되었을 때 살아남게 된 것은 나 자신의 걱정에 의해서가 아니라, [[지나가던]] 사람과 그 아내의 마음속에 사랑이 있어 나를 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 그리고 두 고아가 살아남게 된 것도 그들 자신의 걱정에 의해서가 아니라, 다른 여자의 마음속에 사랑이 있어 그들을 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 이처럼 모든 사람은 자기 자신의 걱정에 의해서가 아니라 마음속의 사랑으로 살아가고 있는 것입니다.|[[레프 톨스토이]], <사람은 무엇으로 사는가> 中}}
{{인용문|Свобода без социализма — это привилегия, несправедливость; социализм без свободы — это рабство.<br>[[사회주의]] 없는 [[자유]]는 특권과 불의이며, 자유 없는 사회주의는 예속이다.|[[블라디미르 바쿠닌]]}}


내가 사람이 되었을 때 살아남게 된 것은 나 자신의 걱정에 의해서가 아니라, [[지나가던]] 사람과 그 아내의 마음속에 사랑이 있어 나를 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 그리고 두 고아가 살아남게 된 것도 그들 자신의 걱정에 의해서가 아니라, 다른 여자의 마음속에 사랑이 있어 그들을 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 이처럼 모든 사람은 자기 자신의 걱정에 의해서가 아니라 마음속의 사랑으로 살아가고 있는 것입니다.
----
<references/>


[[레프 톨스토이]], <사람은 무엇으로 사는가> 中


[[분류:언어]][[분류:인도유럽어족]]
[[분류:언어]][[분류:인도유럽어족]]

2015년 5월 13일 (수) 22:23 판

русский язык (russkiy yazyk)

러시아에서는 러시아어가 여러분을 구사합니다!

인도유럽어족의 슬라브어파에 속하는 언어로, 러시아에서 사용되는 언어이며 벨라루스, 카자흐스탄, 우크라이나 같은 러시아 주변국에도 사용자가 많은 편이다.

표기시에는 키릴 문자를 사용한다.

명사의 격 체계와 동사의 상 체계가 발달한 것이 특징이다.

특징

  • 문자가 특이하다.

대부분의 유럽어는 로마자를 쓰는데, 러시아는 키릴 문자를 쓴다. 이게 개수도 많고 생긴 게 무척 특이한데, 로마자와 아예 다르면 안 헷갈리기라도 하지, 로마자와 비슷한 듯 다르기 때문에 배울 때 무척 헷갈린다. 예를 들어 P 가 r 로 읽히고, H 가 n 으로 읽히는 식이다. 여기다가 필기체를 배우면 더욱 점입가경인데, 필기체로 m 이라고 쓰고 t 발음이 나고, n 이라고 쓰고 p 발음이 나고, u 라고 쓰고 i 라고 발음하는 식이다.

  • 발음이 특이하다.

Ж(줴) 가 있고 З(제) 가 있고, Ц(쩨) 가 있고 Ч(체) 가 있는 등 비슷한데 다른 발음이 많다. 그리고 r 발음이 드르르르(...) 하고 떨리는 식의 발음이라, 처음엔 이걸 아예 못 발음하는 사람도 있다. 게다가 강세에 따라서 발음이 달라지기도 하는데, 예를 들어 주기율표를 만든 화학자 멘델레예프 Менделе́ев Mendeleev 는 한국어 표기법으로는 '멘델레예프' 라고 쓰지만 실제 발음은 '민질리예프' 에 가깝다. 강세가 붙지 않은 e 는 i 발음에 가깝기 때문에 '민딜리예프' 가 되고, 거기다 러시아어에는 구개음화[1]가 있어서 '딜' 이 '질' 이 되기 때문이다. 그리고 경음 부호나 연음 부호도 있는 등, 처음 배우는 사람이 단어를 읽으려면 이런 걸 다 생각해야 하기 때문에 혼돈의 카오스가 된다.

  • 명사의 격변화가 있다.

라틴어고대 그리스어에 있던 명사의 격변화는 현대 유럽 언어들에서는 대부분 사라지고 대명사나 관사에만 그 흔적이 남아 있는데[2], 러시아어에서는 여전히 일반명사와 고유명사도 격변화를 한다. 그것도 주격, 생격, 여격, 대격, 조격, 전치격 등 6개나 된다. 그리고 물론 문법적 성 개념도 있기 때문에, 남성, 여성, 중성 명사마다 격변화를 외워야 한다.

  • 동사 변화가 적다. 유일한 장점

프랑스어독일어처럼 1, 2, 3인칭 단수, 복수에 따라 6개 변화가 있는 건 기본이지만, 불완료상 동사의 경우 현재, 미래, 과거 3가지 시제, 완료상 동사의 경우 미래, 과거 2가지 시제만 있다. 반과거, 대과거, 단순미래 등등이 있는 프랑스어 같은 언어에 비하면 동사 변화는 적은 편.

예문

Остался я жив, когда был человеком, не тем, что я сам себя обдумал, а тем, что была любовь в прохожем человеке и в жене его и они пожалели и полюбили меня. Остались живы сироты не тем, что обдумали их, а тем, что была любовь в сердце чужой женщины и она пожалела, полюбила их. И живы все люди не тем, что они сами себя обдумывают, а тем, что есть любовь в людях.
내가 사람이 되었을 때 살아남게 된 것은 나 자신의 걱정에 의해서가 아니라, 지나가던 사람과 그 아내의 마음속에 사랑이 있어 나를 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 그리고 두 고아가 살아남게 된 것도 그들 자신의 걱정에 의해서가 아니라, 다른 여자의 마음속에 사랑이 있어 그들을 가엾게 생각하고 사랑해 주었기 때문입니다. 이처럼 모든 사람은 자기 자신의 걱정에 의해서가 아니라 마음속의 사랑으로 살아가고 있는 것입니다.
레프 톨스토이, <사람은 무엇으로 사는가> 中
Свобода без социализма — это привилегия, несправедливость; социализм без свободы — это рабство.
사회주의 없는 자유는 특권과 불의이며, 자유 없는 사회주의는 예속이다.
블라디미르 바쿠닌

  1. 한국어의 해돋이 - 해도지 같은.
  2. 예를 들어 영어의 I - my - me - mine.