러시아식 도치법

(러시아식 유머에서 넘어옴)

주로 문장의 주체와 객체를 바꾸어 웃음 포인트를 주는 유머를 말한다.

1 유래[편집]

Russian reversal1.jpg

미국에서 당신은 어디서나 파티를 찾을 수 있습니다. 소련에서 파티는 어디서나 당신을 찾을 수 있습니다!
In America, you can always find a party. In Soviet Russia, party always finds YOU!
— 야코프 스미르노프

미국의 한 맥주 광고에서 야코프 스미르노프가 사용하면서 시작된 것으로 알려져 있다. 상대적으로 어순이 자유로운 러시아어영어닥치고 직역해서 벌어지는 넌센스가 포인트다. 한국에서는 백괴사전이 러시아식 유머를 퍼트리는 데 큰 공헌을 하였다.

영어로는 '러시아식 도치법(Russian reversal)'이라고 한다.

2 만드는 법[편집]

2.1 기초[편집]

  • 주체와 객체의 위치를 바꾼다. 이것이 러시아식 유머의 알파이자 오메가다.
  • 문장은 기본적으로 "러시아(소련)에서는"[1]으로 시작한다.
  • 문장의 끝은 "~니다!". 느낌표는 굳이 안써도 된다.
  • 2인칭은 "당신"(영어로는 YOU).
  • 최대한 간결하고 멍청하게 만든다. 쓸데없이 길고 복잡한 문장은 유머의 파괴력을 떨어트린다.

2.2 응용[편집]

상술된 기초만으로도 무한한 가짓수의 러시아식 유머를 만들 수 있으나, 단순히 순서만 바꾼다고 재밌는 유머가 나오기는 어렵다. 오히려 '이게 무슨 헛소리야'하는 생각만 들 위험성이 높다. 따라서 다음과 같은 사항을 참고하면 더욱 다양하고 재미있는 러시아식 유머를 만들 수 있을 것이다.

  • 첫머리의 '러시아'를 상황에 맞게 적절한 곳으로 변경할 수 있다.
  • 주체(결과물에서는 객체)가 반드시 "당신"일 필요는 없다.
  • 현실을 반영하면 더욱 재미있다. 특히 상황에 맞는 짤방을 첨부하면 해당 유머에 '설득력'이 생기므로 위력이 상승한다.

예를 들면 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"가 있다. 단, 이 경우에는 '상황에 맞는 짤방'은 빠져 있다.

2.3 유형[편집]

러시아식 유머에는 그 결과물이 어떻게 보이느냐에 따라 크게 두 가지 종류가 있다. 하여튼 둘 다 뭔가 정상적인 상황이랑은 180도쯤 다른 경우라는 점은 같다.

2.3.1 결과물이 넌센스인 러시아식 유머[편집]

결과물로 나온 문장이 넌센스인 러시아식 유머를 말한다. 예를 들어 "러시아에서는 전깃줄이 전봇대를 지지합니다!" 같은 경우가 있다. 이 경우에는 한국어의 특성상(아래 설명 문단 참조) 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지하는 짤방을 붙여주는 것이 효과적이다.

러시아에서는 진짜로 전깃줄이 전봇대를 지지합니다![2]

배경지식이 필요한 "결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머"에 비해, 사진 한 장이면 충분하기 때문에 자체로 완결성을 갖고 있으며 길이도 짧아 하나의 독립적인 유머로 쓰일 수 있다. 물론 짤방 대신 해외토픽 기사 같은 걸 사용할 수도 있지만 이 경우는 유머 자체의 파괴력은 떨어질 수밖에 없다.

2.3.2 결과물이 정상적으로 보이는 러시아식 유머[편집]

분명히 러시아식 유머인데 평범해보이는 문장이 나온 경우를 말한다. 예를 들면 "북한에서는 동지가 인민을 배부르게 합니다!"와 같이. 이걸 쓰고나니 왠지 방사능 홍차 마시기가 두려워졌다면 기분 탓이다.

아무튼 얼핏 보면 말이 되는 문장으로 보이기 때문에 이 쪽이 조금 더 이해하기 어려운 편이다. 때문에 "이 문장은 올바르게 도치되었습니다!"와 같은 일종의 '안내' 내지는 관련 기사문 등의 맥락 정보를 제공하면 효과적이다. 특성상 사진 한 장이면 충분한 "결과물이 넌센스인 러시아식 유머"보다 많은 정보를 필요로 하기 때문에 해당 유머 자체의 비중은 떨어지는 편. 보통 짤막한 코멘트를 덧붙인다는 느낌으로 쓰인다.

2.4 설명[편집]

본디 러시아식 유머는 영어권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 러시아어와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 문법이 서로 호환되지 않아서 발생하는 넌센스가 웃음을 유발하는 이치이다.

이는 러시아어 뿐만이 아니라 독일어의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. 작성자가 러시아어를 못해서 그런 건 아니다. 만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."(노래가 가수를 부른다.)가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. 러시아어로 설명해봤자 비슷한 구조라 자세한 생략하겠다. 작성자가 귀찮아서 그런건 아니니 오해는 금물이다.

러시아어로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)[3]를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.

예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국어는 독일어나 러시아어처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다. 실제로 "나는 밥을 먹었다"나 "밥을 먹었다 나는" 혹은 "밥을 나는 먹었다" 라는 식으로 어떻게 바꿔도 전부 같은 의미가 된다. 같은 문장을 영어로 하면 "I had lunch(나는 밥을 먹었다)" -> "Lunch had I(밥이 나를 먹었다)"라고 해석될 수 있는 것과는 대조적. 이 때문에 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 단순히 말의 순서를 바꾸는 방식만이 아니라 주로 '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 제목으로 쓰이는 경우가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.

혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '딸통법' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다. 이는 영어권에서도 흔히 사용되는 형식이다. 예를 들면 다음과 같다.

  • In America, you can find a party easily, In Soviet Russia, the Party finds YOU!
    (미국에서는 파티를 쉽게 찾을 수 있죠. 하지만 러시아에서는 당[4]이 당신을 찾습니다!)

3 모음[편집]

28100.jpg

4 각주

  1. 영어로는 "In (Soviet) Russia."
  2. 사실은 러시아 볼고그라드에서 화재 때문에 나무로 된 전봇대가 타버린 것이다. 진짜 러시아식 유머가 생긴 셈이다.
  3. Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).
  4. 'Party'에는 파티 뿐만 아니라 당(정당)이라는 뜻도 있다. 여기서는 공산당을 의미