Deutschlandlied: 두 판 사이의 차이

편집 요약 없음
19번째 줄: 19번째 줄:


=== 해석 ===
=== 해석 ===
<poem>
통일과 정의와 자유를
통일과 정의와 자유를
독일인의 조국에!
독일인의 조국에!
27번째 줄: 28번째 줄:
이 즐거운 빛에서 피어라,
이 즐거운 빛에서 피어라,
피어라, 독일인의 조국이여!
피어라, 독일인의 조국이여!
</poem>


== 금지된 가사들 ==
== 금지된 가사들 ==

2017년 1월 2일 (월) 07:19 판

Deutschlandlied
도이칠란트리트 (독일인의 노래)

개요

독일국가다. 시초는 1841년 8월 26일으로, 독일의 시인 아우구스트 하인리히 호프만 폰 팔러슬레벤이 요제프 하이든의 "황제 찬가"의 선율에 독일민족주의를 찬양하는 가사를 붙여 만든 "독일인의 노래"에서 시작되었다. 1차 세계대전 이후 1922년 8월 11일, 바이마르 공화국에서 독일의 국가로 공식 채택되었으며, 1945년 2차 세계대전에서패망할 때 까지 나치독일 치하에서 Deutschland, Deutschland über alles[1] (독일, 모든 것에 군림하는 독일이여)라는 제목으로 불리기도 했었다. 2차 세계대전 종전 이후, 독일에서는 나치즘의 흔적을 지운다는 이유로 한동안 국가가 자취를 감추었다가 1952년 서독 정부가 다시 이 노래 중 민족주의나 배외주의, 성차별(여성혐오) 등을 제거하는 조건으로 3절만을 국가로 채택하였다. 1절은 민족주의 및 배외주의가, 2절은 성차별 등이 있어 빠지고 금지된 것. 이후 1990년 독일의 통일 이후에도 그대로 국가로 이어져 내려오고 있다.

가사

3. Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

해석

통일과 정의와 자유를
독일인의 조국에!
우리 모두 형제처럼
마음과 손을 모으자!
통일과 정의와 자유는
즐거움의 바탕이라네;
이 즐거운 빛에서 피어라,
피어라, 독일인의 조국이여!

금지된 가사들

독일에서는 1절을 부르는게 법적으로도 금지되어 있다. 2절은 금지까진 아니지만 2절도 그다지 긍정적으로 보지 않는 편.

1절의 경우 네오나치 등이 부르는 등 문제가 많다. 1절 시작 부분부터 가관인데, 세계 모든 것 위에(über alles in der Welt) 있다는 부분부터도 문제지만, 특히 그 밑에 영토의 범위를 다루는 부분이 더 문제다. 프로이센 등의 미수복 영토 전부를 다 얘기하고 있는 범위인데, 마스 강은 네덜란드-벨기에를 따라 흐르는 강이고, 메멜은 동 프로이센 근처를 흐르는 강이다. 에치는 이탈리아를 흐르는 강이며, 벨트는 페마른벨트 해협을 이른다. 즉, 엄청 과장된 범위. 전범국인 독일이 저걸 부르는 순간 나치를 긍정하는 것이 되기 때문에 아예 금지를 먹인 것이다.

2절은 독일 여자만을 특정하기 때문에 여성혐오적인 가사로 여겨지며, 그 밖에도 충성심, 술 등 문제 소지가 있는 것들을 찬양하는 가사기에 불리지 않는다.

1. Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang,
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

1. 독일이여, 모든 것에 군림하는 독일이여
세계 모든 것에 군림하는 독일을,
보호하고 방어하자,
언제나 형제같은 끈끈함으로.
마스(마스 강)에서 메멜(네만 강)까지
에치(아디제 강)에서 벨트(페마른벨트 해협)까지
독일이여, 모든 것에 군림하는 독일이여
세계 모든 것에 군림하는 독일!

2. 독일의 여자, 독일의 충성,
독일의 와인, 독일의 노래.
이들을 세상에서 지켜 나가야 하리라.
그 고귀하고 아름다운 울림은
우리가 사는 한 계속되리라.
우리가 더 고귀한 삶을 살도록 영감을 주리라.
독일의 여자, 독일의 신의,
독일의 와인, 독일의 노래.

변형

왜인지는 모르겠지만 이 노래를 가져다가 한국 개신교에서는 신나게 찬송가로 변형해서 쓰고 있다.

찬송가

이 곡은 한국 개신교 찬송가 2곡으로 번안되어 있다(통일찬송가 기준). 새찬송가에서는 통일찬송가 127장이 빠져있다.

예수님의 귀한 사랑

  • 통일찬송가 127장

새찬송가에서 이 곡은 빠져있다. 이유는 불명. 독일 국가여서 뺄 것이었으면 아래 "시온성과 같은 교회"도 빠졌어야 하는데 그건 또 아니다. 다만 동명의 곡이 워낙에 많아서 혼동이 있을 수 있다는 이유로 빠졌을 가능성은 있다.(사실 찬송가항목을 보면 나오는 얘기인데, 그냥 교회에서 잘 안불렀다고 뺐다고 한다... 이거 뭥미...)

  • 가사

"예수님의 귀한 사랑"
1절
예수님의 귀한 사랑 심히 사모합니다
허물된 일 하나없이 원수에게 잡혀가
십자가에 죽으실 때 귀한사랑 변찮고
원수 위해 기도하니 주의 사랑 크도다

2절
예수님의 크신 권능 심히 사모합니다
사십일을 금식하고 마귀에게 끌려가
크게 시험 받았으나 한번지지 않고서
넉넉하게 이겼으니 주의 권능 크도다

3절
예수님의 밝은 영광 심히 사모합니다
사망권세 이기시고 무덤에서 나와서
하늘 위로 오르셔서 주 하나님 우편에

영광중에 앉으시니 주의 영광 빛나네

시온성과 같은 교회

  • 통일찬송가 : 245장
  • 새찬송가 : 210장
  • 가사

"시온성과 같은 교회"
1절
시온성과 같은 교회 그의 영광 한없다
허락하신 말씀대로 주가 친히 세웠다
반석 위에 세운 교회 흔들자가 누구랴
모든 원수 에워싸도 아무 근심 없도다

2절
생명샘이 흘러나와 모든 성도 마시니
언제든지 솟아나와 부족함이 없도다
이런 물이 흘러가니 목마를자 누구랴
주의 은혜 풍족하여 넘치고도 넘친다

3절
주의 은혜 내가 받아 시온백성 되는 때
세상 사람 비방해도 주를 찬송하리라
세상 헛된 모든 영광 아침 안개 같으니
주의 자녀 받을 복은 영원무궁 하도다

아멘


각주

  1. 도이칠란트, 도이칠란트 위버 알레스가 더 친숙할 수도..