All your base are belong to us: 두 판 사이의 차이

(새 문서: "all your base are belong to us"는 잘못된 영어 구문에서 기인한 인터넷 밈이다. ==개요== "all your base are belong to us"은 1991년에 비디오 게임인...)
 
잔글편집 요약 없음
 
(사용자 4명의 중간 판 10개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:


"all your base are belong to us"는 잘못된 영어 구문에서 기인한 [[인터넷 밈]]이다.
"All your base are belong to us"는 잘못된 영어 구문에서 기인한 [[인터넷 밈]]이다. 흔히 AYBABTU로 줄여서 부른다.
 


==개요==
==개요==
"all your base are belong to us"은 1991년에 비디오 게임인 제로윙(Zero wing)의 오프닝 신에 등장하는 문장 중 하나이다. 물론, 엉터리로 영역되었기 때문에 의미를 전혀 알 수 없는 그런 대사이다. 흔히 AYBABTU로 줄여서 부른다.
"All your base are belong to us"은 [[1989]]년에 아케이드용으로, 이후 [[1991년]]에 [[세가 메가드라이브]]로 나온 비디오 게임인 [[제로 윙]](Zero wing)의 오프닝 신에 등장하는 문장 중 하나이다. 원래 "[[망했어요|너희 기지는 우리가 모두 점령했다]]"는 문장을 "All your base are belong to us"라고 번역해버린 것.


영어를 웬만큼 공부한 사람이라면 동사인 are와 belong이 연속적으로 쓰일 수 없기에 발번역이라는 걸 다들 눈치챌 수 있다.
==기원==
==기원==
제로윙은 출시 당시에 인기를 끈 것도 그렇다고 완전히 [[쿠소게]] 취급받은 것도 아닌 평작 정도의 슈팅 게임이었고, 미국 출시 당시의 엉터리 번역 정도가 좀 알려진 전부였다.
제로윙은 출시 당시에 인기를 끈 것도 그렇다고 완전히 [[쿠소게]] 취급받은 것도 아닌 평작 정도의 슈팅 게임이었고, 미국 출시 당시의 엉터리 번역 정도가 좀 알려진 전부였다.


그러나, 2000년 경에 뜬금없이 주목을 받기 시작했는데, 가바(Gabber) 밴드인 The Laziest Men on mars가 자신의 곡 "Invasion of the Gabber Robots"에서 해당 대사와 게임 음원을 샘플링 해 사용하면서 부터이다. 이후 2001년 경에는 여러 경로로 반복 사용되면서 크게 알려지게 되었다.
밈으로서의 인기는 대개 2000년 말에 Somethingawful.com이란 사이트에서 짤방화된 것을 시초로 보고 있다. 이를 기반으로 개버(Gabber) 밴드인 Laziest Man on Mars가 [https://www.youtube.com/watch?v=13OTW_m0JSg Invasion of Gabber Robots]라는 곡에서 AYBABTU의 소재들을 대거 차용하면서 인터넷에서 폭발적인 반응을 일구어냈고 [[2001년]]부터 각종 분야에서 지속적으로 [[패러디]]가 양산되었다.
 
==일본어 원문==
[https://www.youtube.com/watch?v=mbQBJCl8Bjg #]
{{인용문|<poem>
西暦2101年  戦いは始まった。
서기 2101년 전쟁이 시작되었다.
艦長:一体どうしたと言んだ?
함장: 대체 무슨 일인가?
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
기관사: 누군가가 몰래 폭발물을 설치한 모양입니다.
通信士:艦長!通信が入りました!
통신사: 함장님! 교신이 들어옵니다!
艦長:なにっ?
함장: 뭐야?
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
통신사: 주 화면에 영상이 출력됩니다.
艦長:お-お前は!!
함장: 너, 너는!?
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS: 꽤나 바빠 보이는군, 제군들.
CATS:連邦政府軍のご協力により、'''君達の基地は、全てCATSがいただいた'''
CATS: 연방 정부군의 협력에 의해, '''너희들의 기지는 CATS가 전부 접수했다.'''
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
CATS: 너희 함선도 슬슬 끝장이겠지.
艦長:ば-ばかなっ・・・!
함장: 마, 말도 안 돼!
CATS:君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・
CATS: 협력에 감사한다. 얼마 남지 않은 시간을 소중히 여기도록.
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
CATS: 하하하하하...
通信士:艦長・・・・
통신사: 함장님...
艦長:ZIG全機に発進命令!!
함장: 모든 ZIG 기체에 발진명령을!
艦長:もう彼らに託すしかない・・・
함장: 이제는 그들에게 맡길 수밖에 없어...
艦長:たのむぞ。ZIG!!
함장: 부탁한다, ZIG!
艦長:我々の未来に希望を・・・
함장: 부디 우리의 미래에 희망을...
</poem>}}


==의미==
==전문==
원래 일본어 스크립트는 "제군들의 기지는 모두 CATS가 접수했다(君達の基地は、全てCATSがいただいた。)"인데, 번역을 어떻게 했는지 "모든 너 기지는 우리에게 속한다" 라는 엉터리 영어로 작성되어버린 것.  
[https://www.youtube.com/watch?v=icVy7Ve6y6A #]
{{인용문|<poem>
In A.D. 2101 War was beginning.
서기 2101년, 전쟁은 시작'''되는 중이었다.'''
Captain: What happen?
함장: 무엇 일어나는가?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
기계공: 누군가가 우리들을 폭탄을 설치했습니다.
Operator: We get signal.
관제사: 우리는 신호를 얻습니다.
Captain: What!
함장: 뭣이!
Operator: Main screen turn on.
관제사: 주 화면 켜집니다.
Captain: It's you!!
함장: 너구나!!
CATS: How are you gentlemen!!
CATS: 안녕하신가 여러분!!
CATS: '''All your base are belong to us.'''
CATS: '''모든 너 기지 다 내거다요.'''
CATS: You are on the way to destruction.
CATS: 너는 파멸로 가는 길 위에 있다.
Captain: What you say!!
함장: 네가 말하는 !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: 너는 살아남을 시간을 만들 기회가 없다.


==사용례==
CATS: Ha ha ha ha...
[[스타크래프트 2 자유의 날개]]에서는 도전과제 이름으로 "너 기지 다 내거다요"라고 번역하여 등장하였다.  
CATS: 하 하 하 하...
Operator: Captain!!
관제사: 함장님!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
함장: 이륙하라 모든 지그!!
Captain: You know what you doing.
함장: 너는 네가 하고 있는 것 안다.
Captain: Move 'ZIG'.
함장: 움직여라 지그.
Captain: For great justice.
함장: 위대한 정의를 위해.
</poem>}}
==패러디==
이후 영미권 등지의 각종 매체에서 숱하게 패러디되었다. 그 정도로 역사와 전통을 자랑하는 밈이다.
* 2001년 [https://www.youtube.com/watch?v=cQnDkgdIn_A 폭스 뉴스에서 직접 보도했다!] 삽입곡이 바로 상기의 그 노래.
* [[Queen]]의 명곡인 Bohemian Rhapsody를 패러디한 [https://www.youtube.com/watch?v=qE6emvdmg-M 제로 윙 랩소디]라는 영상도 나왔다.
* [[에이지 오브 미쏠로지]]에서 치트키로 얻을 수 있는 숨겨진 유닛인 "레이저 베어"의 툴팁 메시지로 등장한다.
* [[워크래프트 3]]의 승리 치트키이기도 하다.
* [[스타크래프트 2 : 자유의 날개]]에서는 도전과제 이름으로 존재한다. [[스타크래프트 2]] 자유의 날개에 나오는 [[테란]] 유닛 [[밤까마귀]]의 대사이기도 하다. 한글 번역은 위에도 언급된 "모든 너 기지 다 내거다요".
* [[록맨 EXE]]의 영어번역판인 Megaman Battle Network에서 바이러스 걸린 내비중 하나가 이 대사를 말한다. 공교롭게도 록맨 EXE의 출시 연도는 2001년으로, 이 밈의 전성기와 겹친다.


[[분류:인터넷 밈]]
[[분류:인터넷 밈/게임]]

2022년 9월 12일 (월) 19:58 기준 최신판

"All your base are belong to us"는 잘못된 영어 구문에서 기인한 인터넷 밈이다. 흔히 AYBABTU로 줄여서 부른다.

개요[편집 | 원본 편집]

"All your base are belong to us"은 1989년에 아케이드용으로, 이후 1991년세가 메가드라이브로 나온 비디오 게임인 제로 윙(Zero wing)의 오프닝 신에 등장하는 문장 중 하나이다. 원래 "너희 기지는 우리가 모두 점령했다"는 문장을 "All your base are belong to us"라고 번역해버린 것.

영어를 웬만큼 공부한 사람이라면 동사인 are와 belong이 연속적으로 쓰일 수 없기에 발번역이라는 걸 다들 눈치챌 수 있다.

기원[편집 | 원본 편집]

제로윙은 출시 당시에 인기를 끈 것도 그렇다고 완전히 쿠소게 취급받은 것도 아닌 평작 정도의 슈팅 게임이었고, 미국 출시 당시의 엉터리 번역 정도가 좀 알려진 전부였다.

밈으로서의 인기는 대개 2000년 말에 Somethingawful.com이란 사이트에서 짤방화된 것을 시초로 보고 있다. 이를 기반으로 개버(Gabber) 밴드인 Laziest Man on Mars가 Invasion of Gabber Robots라는 곡에서 AYBABTU의 소재들을 대거 차용하면서 인터넷에서 폭발적인 반응을 일구어냈고 2001년부터 각종 분야에서 지속적으로 패러디가 양산되었다.

일본어 원문[편집 | 원본 편집]

#

西暦2101年 戦いは始まった。
서기 2101년 전쟁이 시작되었다.
艦長:一体どうしたと言んだ?
함장: 대체 무슨 일인가?
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
기관사: 누군가가 몰래 폭발물을 설치한 모양입니다.
通信士:艦長!通信が入りました!
통신사: 함장님! 교신이 들어옵니다!
艦長:なにっ?
함장: 뭐야?
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
통신사: 주 화면에 영상이 출력됩니다.
艦長:お-お前は!!
함장: 너, 너는!?
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS: 꽤나 바빠 보이는군, 제군들.
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた
CATS: 연방 정부군의 협력에 의해, 너희들의 기지는 CATS가 전부 접수했다.
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
CATS: 너희 함선도 슬슬 끝장이겠지.
艦長:ば-ばかなっ・・・!
함장: 마, 말도 안 돼!
CATS:君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・
CATS: 협력에 감사한다. 얼마 남지 않은 시간을 소중히 여기도록.
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
CATS: 하하하하하...
通信士:艦長・・・・
통신사: 함장님...
艦長:ZIG全機に発進命令!!
함장: 모든 ZIG 기체에 발진명령을!
艦長:もう彼らに託すしかない・・・
함장: 이제는 그들에게 맡길 수밖에 없어...
艦長:たのむぞ。ZIG!!
함장: 부탁한다, ZIG!
艦長:我々の未来に希望を・・・
함장: 부디 우리의 미래에 희망을...

전문[편집 | 원본 편집]

#

 In A.D. 2101 War was beginning.
 서기 2101년, 전쟁은 시작되는 중이었다.
 Captain: What happen?
 함장: 무엇 일어나는가?
 Mechanic: Somebody set up us the bomb.
 기계공: 누군가가 우리들을 폭탄을 설치했습니다.
 Operator: We get signal.
 관제사: 우리는 신호를 얻습니다.
 Captain: What!
 함장: 뭣이!
 Operator: Main screen turn on.
 관제사: 주 화면 켜집니다.
 Captain: It's you!!
 함장: 너구나!!
 CATS: How are you gentlemen!!
 CATS: 안녕하신가 여러분!!
 CATS: All your base are belong to us.
 CATS: 모든 너 기지 다 내거다요.
 CATS: You are on the way to destruction.
 CATS: 너는 파멸로 가는 길 위에 있다.
 Captain: What you say!!
 함장: 네가 말하는 것!!
 CATS: You have no chance to survive make your time.
 CATS: 너는 살아남을 시간을 만들 기회가 없다.

 CATS: Ha ha ha ha...
 CATS: 하 하 하 하...
 Operator: Captain!!
 관제사: 함장님!!
 Captain: Take off every 'ZIG'!!
 함장: 이륙하라 모든 지그!!
 Captain: You know what you doing.
 함장: 너는 네가 하고 있는 것 안다.
 Captain: Move 'ZIG'.
 함장: 움직여라 지그.
 Captain: For great justice.
 함장: 위대한 정의를 위해.

패러디[편집 | 원본 편집]

이후 영미권 등지의 각종 매체에서 숱하게 패러디되었다. 그 정도로 역사와 전통을 자랑하는 밈이다.