등대지기 (노래): 두 판 사이의 차이

(새 문서: ==등대를 관리하는 사람== 항로표지관리원의 옛 명칭이다. {{참조|항로표지관리원}} ==노래== {{유튜브|k3-J9DzWhxU}} 1970년대 가수 은희가 불...)
 
편집 요약 없음
 
(사용자 4명의 중간 판 7개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
==등대를 관리하는 사람==
{{유튜브|k3-J9DzWhxU|||center}}
[[항로표지관리원]]의 옛 명칭이다.
{{참조|항로표지관리원}}


==노래==
1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 [[양희은]]이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 [[찬송가]]였던 《''The Golden Rule''》<ref>[https://books.google.co.kr/books?id=oMsXAAAAIAAJ&ots=4Ow_9qkfun&dq=Philip+Phillips%27+Day-School+Singer+for+Public+and+Private+Schools&pg=PA72&redir_esc=y&hl=ko#v=onepage&q&f=false 찬송가 원곡 악보]</ref>을 원곡으로 하고 있으며 [[메이지 시대]] 일본에 전래되었을 때 카츠 요시오(勝 承夫)가 가사를 붙인 것이 다시 한국어로 번안된 곡이다.
{{유튜브|k3-J9DzWhxU}}
1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 [[양희은]]이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 [[찬송가]]였던 The Golden Rule<ref>[https://books.google.co.kr/books?id=oMsXAAAAIAAJ&ots=4Ow_9qkfun&dq=Philip+Phillips%27+Day-School+Singer+for+Public+and+Private+Schools&pg=PA72&redir_esc=y&hl=ko#v=onepage&q&f=false 찬송가 원곡 악보]</ref>을 원곡으로 하고 있으며 메이지 시대 일본에 전래되었을 때 Katsu Yoshio가 곡을 붙인 것이 다시 한국어로 번안된 곡이다.


===가사===
==가사==
====한국어 가사====
===한국어 가사===
{{인용문2|"등대지기"</br>
{{인용문2|"등대지기"<br />
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며</br>
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며<br />
한 겨울에 거센파도 모으는 작은 섬</br>
한 겨울에 거센파도 모으는 작은 섬<br />
생각하라 저 등대를 지키는 사람에</br>
생각하라 저 등대를 지키는 사람에<br />
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을</br>
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을<br />
</br>
<br />
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며</br>
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며<br />
한겨울에 거센파도 모으는 작은섬</br>
한겨울에 거센파도 모으는 작은섬<br />
생각하라 저 등대를 지키는 사람에</br>
생각하라 저 등대를 지키는 사람에<br />
거룩하고 아름다운 사람의 마음을}}
거룩하고 아름다운 사람의 마음을}}


====일본어 가사====
===일본어 가사===
일본에서 가사를 붙인 내용이다.
일본에서 가사를 붙인 내용이다.
{{인용문2|凍れる月影 空に冴えて </br>
{{인용문2|凍れる月影 空に冴えて <br />
真冬の荒波 寄する小島 </br>
真冬の荒波 寄する小島 <br />
想えよ灯台 守る人の </br>
想えよ灯台 守る人の <br />
尊き優しき 愛の心</br>
尊き優しき 愛の心<br />
</br>
<br />
激しき雨風 北の海に </br>
激しき雨風 北の海に <br />
山なす荒波 猛り狂う </br>
山なす荒波 猛り狂う <br />
その夜も灯台 守る人の </br>
その夜も灯台 守る人の <br />
尊き誠よ 海を照らす}}
尊き誠よ 海を照らす}}
==기타==
[[등대]]에 근무하는 [[항로표지관리원]]들은 이 노래를 그다지 좋아하지 않는다고 한다. 실제 관리원의 업무는 낭만과는 거리가 먼 자연과의 사투이며 외로움이라는 보이지 않는 어려움, 격오지라는 실질적인 어려움 등이 자리하고 있기 때문.
{{주석}}
{{주석}}
[[분류:노래]]
[[분류:노래]]

2022년 2월 17일 (목) 00:29 기준 최신판

1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 양희은이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 찬송가였던 《The Golden Rule[1]을 원곡으로 하고 있으며 메이지 시대 일본에 전래되었을 때 카츠 요시오(勝 承夫)가 가사를 붙인 것이 다시 한국어로 번안된 곡이다.

가사[편집 | 원본 편집]

한국어 가사[편집 | 원본 편집]

"등대지기"
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며
한 겨울에 거센파도 모으는 작은 섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람에
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며
한겨울에 거센파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람에

거룩하고 아름다운 사람의 마음을

일본어 가사[편집 | 원본 편집]

일본에서 가사를 붙인 내용이다.

凍れる月影 空に冴えて
真冬の荒波 寄する小島
想えよ灯台 守る人の
尊き優しき 愛の心

激しき雨風 北の海に
山なす荒波 猛り狂う
その夜も灯台 守る人の

尊き誠よ 海を照らす

기타[편집 | 원본 편집]

등대에 근무하는 항로표지관리원들은 이 노래를 그다지 좋아하지 않는다고 한다. 실제 관리원의 업무는 낭만과는 거리가 먼 자연과의 사투이며 외로움이라는 보이지 않는 어려움, 격오지라는 실질적인 어려움 등이 자리하고 있기 때문.

각주