잔글 (봇: 자동으로 텍스트 교체 (-</br> +<br />)) |
편집 요약 없음 |
||
(사용자 2명의 중간 판 3개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{ | {{유튜브|k3-J9DzWhxU|||center}} | ||
1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 [[양희은]]이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 [[찬송가]]였던 《''The Golden Rule''》<ref>[https://books.google.co.kr/books?id=oMsXAAAAIAAJ&ots=4Ow_9qkfun&dq=Philip+Phillips%27+Day-School+Singer+for+Public+and+Private+Schools&pg=PA72&redir_esc=y&hl=ko#v=onepage&q&f=false 찬송가 원곡 악보]</ref>을 원곡으로 하고 있으며 [[메이지 시대]] 일본에 전래되었을 때 카츠 요시오(勝 承夫)가 가사를 붙인 것이 다시 한국어로 번안된 곡이다. | |||
1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 [[양희은]]이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 [[찬송가]]였던 The Golden Rule<ref>[https://books.google.co.kr/books?id=oMsXAAAAIAAJ&ots=4Ow_9qkfun&dq=Philip+Phillips%27+Day-School+Singer+for+Public+and+Private+Schools&pg=PA72&redir_esc=y&hl=ko#v=onepage&q&f=false 찬송가 원곡 악보]</ref>을 원곡으로 하고 있으며 메이지 시대 일본에 전래되었을 때 | |||
==가사== | ==가사== |
2022년 2월 17일 (목) 00:29 기준 최신판
1970년대 가수 은희가 불렀고 이후 1972년 양희은이 부르면서 널리 알려진 곡이다. 본래는 미국의 찬송가였던 《The Golden Rule》[1]을 원곡으로 하고 있으며 메이지 시대 일본에 전래되었을 때 카츠 요시오(勝 承夫)가 가사를 붙인 것이 다시 한국어로 번안된 곡이다.
가사[편집 | 원본 편집]
한국어 가사[편집 | 원본 편집]
"등대지기"
거룩하고 아름다운 사람의 마음을
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며
한 겨울에 거센파도 모으는 작은 섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람에
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을
얼어붙은 달 그림자 물결위에 비치며
한겨울에 거센파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람에
일본어 가사[편집 | 원본 편집]
일본에서 가사를 붙인 내용이다.
凍れる月影 空に冴えて
尊き誠よ 海を照らす
真冬の荒波 寄する小島
想えよ灯台 守る人の
尊き優しき 愛の心
激しき雨風 北の海に
山なす荒波 猛り狂う
その夜も灯台 守る人の
기타[편집 | 원본 편집]
등대에 근무하는 항로표지관리원들은 이 노래를 그다지 좋아하지 않는다고 한다. 실제 관리원의 업무는 낭만과는 거리가 먼 자연과의 사투이며 외로움이라는 보이지 않는 어려움, 격오지라는 실질적인 어려움 등이 자리하고 있기 때문.