마법사의 신부 (애니메이션)

마법사의 신부
魔法使いの嫁
The Ancient Magus' Bride logo.png
로고
작품 정보
방송채널 TOKYO MX
제작사 WIT STUDIO
감독 나가누마 노리히로
작가 타카하 아야
장르 판타지
나라 일본
언어 일본어
방영일 2017년 10월 8일~2018년 3월
화수 전 24화
시리즈 마법사의 신부
다음작품 마법사의 신부 SEASON2
웹사이트 mahoyome.jp
기타 정보
캐릭터
디자인:
카토 히로타카 (메인)
요코다 마사후미 (서브)
미술 타케다 유스케
촬영감독 스즈키 마요
음악 마츠모토 준이치
한국어판 정보
방송채널 애니플러스

마법사의 신부》(魔法使いの嫁, The Ancient Magus' Bride)는 WIT STUDIO에서 제작을 담당한 일본의 TV 애니메이션이다. 2017년 10월부터 2018년 3월에 걸쳐 전 24화 구성으로 방영했다.

야마자키 코레의 만화마법사의 신부》의 애니메이션화 작품으로, TV 시리즈 제1기에 해당한다.

줄거리[편집 | 원본 편집]

이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요.

등장인물[편집 | 원본 편집]

용어[편집 | 원본 편집]

주제가[편집 | 원본 편집]

  • 오프닝 테마
    • Here』 (제1화~제12화)
      • 노래: JUNNA / 작사: 이와사토 유호 / 작곡ㆍ편곡: 시라토 유스케
    • YOU』 (제13화~제24화)
      • 노래: May'n / 작사: 이와사토 유호 / 작곡: 나카노 료타 / 편곡: NAOKI-T
  • 엔딩 테마
    • 환 -cycle-』 (環-cycle-) (제1화~제12화)
      • 노래: 이토키 하나 / 작사: 코미네 코우코 / 작곡: 키라 토모히코 / 편곡: 우에노 요코, 키라 토모히코
    • 달의 다른 절반』 (月のもう半分) (제13화~제23화)
      • 노래: AIKI & AKINO from bless4 / 작사: 이와사토 유호 / 작곡ㆍ편곡: 시라토 유스케
    • The Legend of "The Ancient Magus Bride"』 (제24화)
      • 노래ㆍ가사: Jessica / 작곡ㆍ편곡: 마츠모토 준이치

에피소드[편집 | 원본 편집]

각화 제목은 전부 영어로 이루어져 있으며, 그것도 격언으로 되어 있는 것이 특징이다.

  • 1화: April showers bring May flowers. (4월에 비가 내리면 5월에 꽃이 핀다.)[1]
  • 2화: One today is worth two tomorrows. (오늘 하루는 두 개의 내일만큼 가치가 있다.)[2]
  • 3화: The balance distinguishes not between gold and lead. (천칭은 금과 납을 구분해주지 않는다.)
  • 4화: Everything must have a beginning. (모든 것에는 반드시 시작이 있다.)
  • 5화: Love conquers all. (사랑은 모든 것을 정복한다.)
  • 6화: The Faerie Queene. (요정 여왕.)
  • 7화: Talk of the devil, and he is sure to appear. (악마에 대해 이야기하니 악마가 나타났다.)[3]
  • 8화: Let sleeping dogs lie. (자는 개들을 눕게 내버려둬라.)[4]
  • 9화: None so deaf as those who will not hear. (듣지 않으려는 사람들보다 더 귀머거리인 사람은 없다.)[5]
  • 10화: We live and learn. (우리는 살아가며 배운다.)
  • 11화: Lovers ever run before the clock. (사랑하는 사람과 있으면 시간 가는 줄을 모른다.)[6]
  • 12화: Better to ask the way than go astray. (잘못된 길로 빠지는 것보단 길을 물어보는 게 낫다.)
  • 13화: East, west, home's best. (동쪽이든 서쪽이든 집이 최고다.)
  • 14화: Looks breed love. (보여지는 것이 사랑을 키운다.)[7]
  • 15화: There is no place like home. (세상에 집만한 곳이 없다.)[8]
  • 16화: God's mill grinds slow but sure. (신의 멧돌은 느리지만 확실하게 갈린다.)
  • 17화: Look before you leap. (도약하기 전에 먼저 살펴봐라.)[9]
  • 18화: Forgive and forget. (용서하고 잊어버려라.)
  • 19화: Any port in a storm. (얻어먹는 놈이 찬밥 더운밥 가리랴)
  • 20화: You can't make an omelet without breaking a few eggs. (계란 몇 개를 깨지 않으면 오믈렛을 만들 수 없다.)[10]
  • 21화: Necessity has no law. (사흘 굶어 도둑질 안 할 사람 없다.)[11]

제작진[편집 | 원본 편집]

이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요.

관련 사이트[편집 | 원본 편집]

각주

  1. 우리 말의 "고생 끝에 낙이 온다"는 뜻을 가진 속담이다.
  2. 유명한 벤자민 프랭클린의 격언으로, 작아도 확실한 것 하나는 굉장해도 불확실한 것보다 낫다는 뜻이다.
  3. 우리 말의 "호랑이도 제 말 하면 온다"에 해당하는 속담이다. 줄여서 "Speak of the devil"이라고 한다.
  4. 우리 말의 "긁어 부스럼"에 해당하는 말로, 괜한 문제 만들지 말라는 뜻이다.
  5. 충고나 조언 따위를 일절 들으려고 하지 않는 사람들을 말한다.
  6. 베니스의 상인에 나오는 유명한 대사.
  7. 외모지상주의가 아닌, 첫 눈에 홀딱 반해버린 사랑이란 뜻이다.
  8. 오즈의 마법사에 등장하는 유명 대사.
  9. 우리말의 "돌다리도 두드려보고 건너라"에 해당하는 속담이다.
  10. 성과를 이루기 위해서는 위험과 희생을 감수해야 한다는 의미.
  11. 쉽게 말하자면, 일촉즉발의 상황에서는 법이고 나발이고 없다는 의미.
이 문서의 전체 혹은 일부는 마법사의 신부 문서의 594849판에서 가져왔습니다.