마법사의 신부 魔法使いの嫁 |
|
---|---|
로고 |
|
작품 정보 | |
방송채널 | TOKYO MX |
제작사 | WIT STUDIO |
감독 | 나가누마 노리히로 |
작가 | 타카하 아야 |
장르 | 판타지 |
나라 | 일본 |
언어 | 일본어 |
방영일 | 2017년 10월 8일~2018년 3월 |
화수 | 전 24화 |
시리즈 | 마법사의 신부 |
다음작품 | 마법사의 신부 SEASON2 |
웹사이트 | mahoyome.jp |
기타 정보 | |
캐릭터 |
디자인:
카토 히로타카 (메인)
요코다 마사후미 (서브) |
미술 | 타케다 유스케 |
촬영감독 | 스즈키 마요 |
음악 | 마츠모토 준이치 |
한국어판 정보 | |
방송채널 | 애니플러스 |
《마법사의 신부》(魔法使いの嫁, The Ancient Magus' Bride)는 WIT STUDIO에서 제작을 담당한 일본의 TV 애니메이션이다. 2017년 10월부터 2018년 3월에 걸쳐 전 24화 구성으로 방영했다.
야마자키 코레의 만화 《마법사의 신부》의 애니메이션화 작품으로, TV 시리즈 제1기에 해당한다.
줄거리[편집 | 원본 편집]
이와 관련한 내용은 마법사의 신부#줄거리에서 볼 수 있습니다.
이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요.
등장인물[편집 | 원본 편집]
이와 관련한 내용은 마법사의 신부#등장인물에서 볼 수 있습니다.
용어[편집 | 원본 편집]
이와 관련한 내용은 마법사의 신부#용어에서 볼 수 있습니다.
주제가[편집 | 원본 편집]
- 오프닝 테마
- 『Here』 (제1화~제12화)
- 노래: JUNNA / 작사: 이와사토 유호 / 작곡ㆍ편곡: 시라토 유스케
- 『YOU』 (제13화~제24화)
- 노래: May'n / 작사: 이와사토 유호 / 작곡: 나카노 료타 / 편곡: NAOKI-T
- 『Here』 (제1화~제12화)
- 엔딩 테마
- 『환 -cycle-』 (環-cycle-) (제1화~제12화)
- 노래: 이토키 하나 / 작사: 코미네 코우코 / 작곡: 키라 토모히코 / 편곡: 우에노 요코, 키라 토모히코
- 『달의 다른 절반』 (月のもう半分) (제13화~제23화)
- 노래: AIKI & AKINO from bless4 / 작사: 이와사토 유호 / 작곡ㆍ편곡: 시라토 유스케
- 『The Legend of "The Ancient Magus Bride"』 (제24화)
- 노래ㆍ가사: Jessica / 작곡ㆍ편곡: 마츠모토 준이치
- 『환 -cycle-』 (環-cycle-) (제1화~제12화)
에피소드[편집 | 원본 편집]
각화 제목은 전부 영어로 이루어져 있으며, 그것도 격언으로 되어 있는 것이 특징이다.
- 1화: April showers bring May flowers. (4월에 비가 내리면 5월에 꽃이 핀다.)[1]
- 2화: One today is worth two tomorrows. (오늘 하루는 두 개의 내일만큼 가치가 있다.)[2]
- 3화: The balance distinguishes not between gold and lead. (천칭은 금과 납을 구분해주지 않는다.)
- 4화: Everything must have a beginning. (모든 것에는 반드시 시작이 있다.)
- 5화: Love conquers all. (사랑은 모든 것을 정복한다.)
- 6화: The Faerie Queene. (요정 여왕.)
- 7화: Talk of the devil, and he is sure to appear. (악마에 대해 이야기하니 악마가 나타났다.)[3]
- 8화: Let sleeping dogs lie. (자는 개들을 눕게 내버려둬라.)[4]
- 9화: None so deaf as those who will not hear. (듣지 않으려는 사람들보다 더 귀머거리인 사람은 없다.)[5]
- 10화: We live and learn. (우리는 살아가며 배운다.)
- 11화: Lovers ever run before the clock. (사랑하는 사람과 있으면 시간 가는 줄을 모른다.)[6]
- 12화: Better to ask the way than go astray. (잘못된 길로 빠지는 것보단 길을 물어보는 게 낫다.)
- 13화: East, west, home's best. (동쪽이든 서쪽이든 집이 최고다.)
- 14화: Looks breed love. (보여지는 것이 사랑을 키운다.)[7]
- 15화: There is no place like home. (세상에 집만한 곳이 없다.)[8]
- 16화: God's mill grinds slow but sure. (신의 멧돌은 느리지만 확실하게 갈린다.)
- 17화: Look before you leap. (도약하기 전에 먼저 살펴봐라.)[9]
- 18화: Forgive and forget. (용서하고 잊어버려라.)
- 19화: Any port in a storm. (얻어먹는 놈이 찬밥 더운밥 가리랴)
- 20화: You can't make an omelet without breaking a few eggs. (계란 몇 개를 깨지 않으면 오믈렛을 만들 수 없다.)[10]
- 21화: Necessity has no law. (사흘 굶어 도둑질 안 할 사람 없다.)[11]
제작진[편집 | 원본 편집]
이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요.
관련 사이트[편집 | 원본 편집]
- (일본어) TV 애니메이션 『마법사의 신부』 공식 사이트
- (일본어) TV 애니메이션 『마법사의 신부』 (@mahoyomeproject)
각주
- ↑ 우리 말의 "고생 끝에 낙이 온다"는 뜻을 가진 속담이다.
- ↑ 유명한 벤자민 프랭클린의 격언으로, 작아도 확실한 것 하나는 굉장해도 불확실한 것보다 낫다는 뜻이다.
- ↑ 우리 말의 "호랑이도 제 말 하면 온다"에 해당하는 속담이다. 줄여서 "Speak of the devil"이라고 한다.
- ↑ 우리 말의 "긁어 부스럼"에 해당하는 말로, 괜한 문제 만들지 말라는 뜻이다.
- ↑ 충고나 조언 따위를 일절 들으려고 하지 않는 사람들을 말한다.
- ↑ 베니스의 상인에 나오는 유명한 대사.
- ↑ 외모지상주의가 아닌, 첫 눈에 홀딱 반해버린 사랑이란 뜻이다.
- ↑ 오즈의 마법사에 등장하는 유명 대사.
- ↑ 우리말의 "돌다리도 두드려보고 건너라"에 해당하는 속담이다.
- ↑ 성과를 이루기 위해서는 위험과 희생을 감수해야 한다는 의미.
- ↑ 쉽게 말하자면, 일촉즉발의 상황에서는 법이고 나발이고 없다는 의미.