Loch Tay Boat Song

Pikabot (토론 | 기여)님의 2021년 6월 13일 (일) 09:10 판 (불필요한 공백 제거)


<Loch Tay Boat Song>은 스코틀랜드의 고전 포크송이다. 해럴드 불턴 경(1859~1935)이 가사를 지었고, 선율은 작자 미상이다. 스코틀랜드의 테이 호수(Loch Tay)와 호숫가에 있는 벤 로어스 산(Ben Lawers)[1]을 배경으로 하고 있다. 내용이 정말 골 때리는데, 좋아하는 여자한테 고백했다가 빠꾸 먹은 남자가 해질녘에 혼자서 보트를 끌고 테이 호수로 나가 석양을 바라보며 탄식하는 내용이다(...) 우리 모두의 이야기 나, 너, 그리고 우리

고백했다 빠꾸 먹은 남자, 해질녘의 호수와 산, 그리고 그 가운데 노를 저어가는 보트 등등 이러한 상황에서 전형적인 필수요소를 다 포함하고 있는 내용이다. 선율도 굉장히 차분하고 잔잔해서 딱 분위기가 어울린다. 대놓고 분위기 잡고 쓴 티가 팍팍한 가사. 그러니까 진짜로 이런 상황에 있는 사람한테 들이대면 죽을 때까지 두드려 맞고 한 대 더 맞기 딱 좋은 노래다(...)

가사는 다음과 같다.

When I've done my work of day,
And I row my boat away,
Doon the waters of Loch Tay,
As the evening light is fading
And I look upon Ben Lawers
Where the after glory glows;
And I think on two bright eyes
And the melting mouth below.

She's my beauteous nighean ruadh,
She's my joy and sorrow too;
And although she is untrue,
Well I cannot live without her,
For my heart's a boat in tow,
And I'd give the world to know
Why she means to let me go,
As I sing horee horo.

Nighean ruadh[2], your lovely hair
Has more glamour I declare
Than all the tresses rare
'tween Killin and Aberfeldy.

Be they lint white, brown or gold,
Be they blacker than the sloe,
They are worth no more to me
Than the melting flake of snow.

Her eyes are like the gleam
O' the sunlight on the stream;
And the songs the fairies sing
Seem like songs she sings at milking.

But my heart is full of woe,
For last night she bade me go
And the tears begin to flow,
As I sing horee, horo.

She's my beauteous nighean ruadh,
She's my joy and sorrow too
And although she is untrue,
Well I cannot live without her.

For my heart's a boat in tow
And I'd give the world to know,
Why she means to let me go
As I sing horee horo.

  1. 벤(ben)이라는 말이 산을 뜻하지만, 외래어 표기법상 '벤 로어스 산'으로 써야 한다.
  2. [니언 루어]로 읽는다. 스코틀랜드 게일어로 '빨간 머리 소녀'라는 뜻이다.