몬데그린: 두 판 사이의 차이

26번째 줄: 26번째 줄:


칠리콘카르네 -> 진리콩까네
칠리콘카르네 -> 진리콩까네
<del>[[홍진호]]를 우대하는 차원에서 특별히 영상으로 '''2'''개 넣어드렸습니다</del>


==외국어->외국어==
==외국어->외국어==

2015년 8월 24일 (월) 12:03 판

개요

외국어가 엉뚱한 우리말로 들리는 현상. 보통 외국어를 모르면 우리 귀에 안들려야 정상이나, 간혹 어감이 우리말과 비슷한 단어들이 있어서, 외국어인데도 우리말로 들리는 기현상이 생긴다. 대표적으로 개콘에 나온적 있던 All by my self[1]오빠만세 로 들리는 현상이라던가...

유래

몬데그린(Mondegreen)이라는 단어의 어원은 실제로 한 미국인 작가가 노래 가사를 잘못 들은것에서 기인한다. 단어의 첫 사용은 1954년부터 발견된다. <머리의 잘생긴 백작(The Bonny Earl of Murray)>이라는 스코틀랜드 발라드의 가사중에는 "그리고 그를 풀밭에 눕혔다(And laid him on the green)"라는 구절이 있었다. 하지만 그 작가는 "몬데그린 아가씨 (And Lady Mondegreen)" 라고 알아듣고 말았다는 이야기이다[2].

외국어->자국어 뿐만 아니라 외국어->외국어, 혹은 자국어->자국어 현상도 발견된다.

한국어->한국어

한국어->외국어

외국어->한국어

야 세르게이 -> 야 쓰레기

(50초부터)

칠리콘카르네 -> 진리콩까네

홍진호를 우대하는 차원에서 특별히 영상으로 2개 넣어드렸습니다

외국어->외국어

리브레 위키에 있는 몬데그린 관련항목

리브레 위키에 있는 몬데그린송 항목

왜 이렇게 적어

예시는 추가바람...

각주

  1. 유명한 팝 가수인 셀린 디온이 부른 명곡이다.
  2. http://www.merriam-webster.com/dictionary/mondegreen