Amhrán na bhFiann

Amhrán na bhFiann (아일랜드 게일어)
A Soldier's Song (영어)

아일랜드 공화국의 국가이다. 뜻은 '한 군인의 노래'. 아일랜드어 발음은 '어우라운 나 베인'이다. 1907년에 피다 키어니(Peadar Kearney)가 작곡하였고, 가사는 피다 키어니와 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 지었다.

프랑스 국가 라 마르세예즈가 그냥 커피라면 이건 TOP일 정도로 가사가 전투적인 내용이다. 그도 그럴 것이 이 곡은 원래 아일랜드 독립운동가들이 부르던 광복군가였다. 1921년에 아일랜드가 아일랜드 자유국으로 독립한 후, 1926년에 공식 국가로 제정되었다.

원곡은 3절로 구성된 광복군가이다. 그러나 국가로 불리는 부분은 각 절의 후렴구만 불린다. 원 곡은 영어로 되어 있으나, 리엄 오린(Liam O'Rinn)이 1917년경에 아일랜드 게일어로 번역하였다. 국가를 연주할 때는 아일랜드 게일어로 연주하고, 부를 때도 아일랜드 게일어로 부르는 것이 원칙이다.

이 곡은 아일랜드 공화국(남아일랜드)만의 국가이다. 스포츠 대회에서 남북한 단일팀이 출전할 때 아리랑을 부르는 것처럼, 남북 아일랜드 단일팀이 출전할 때는 <Ireland's Call>이라는 곡을 국가로 부른다.

의외로 국가대표 축구선수들 중에 이걸 못 부르는 선수들이 있다. 가사가 아일랜드 게일어로 되어 있다 보니까 게일어를 몰라서 못 부르는 거다. 물론 아일랜드에서는 우리나라에서 한자를 가르치듯 학교에서 게일어를 가르치긴 하지만, 아일랜드 축구선수들은 유소년 때부터 바로 옆동네 잉글랜드에서 유소년 팀에 입단하여 테크트리를 착착 밟아나간 다음 성인이 되면 1군에 올라가는 게 일반적이다. 그래서 초등학교부터 잉글랜드에서 다닌 선수들은 게일어를 아예 모르기 때문에 못 부르는 거다.

가사[편집 | 원본 편집]

아일랜드 게일어[편집 | 원본 편집]

볼드체로 처리한 부분이 국가로 불리는 부분이다.

Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá:
Sinne Fianna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá

A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá

영어[편집 | 원본 편집]

We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.

Chorus:
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free, No more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.

In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.

Chorus

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.

각주