미레 마티유(Mireille Mathieu)가 1989년 부르는 마르세유의 노래
개요
마르세유의 노래(La Marseillaise)는 프랑스의 국가(國歌)다. 프랑스어 발음을 음차한 라 마르세예즈, 또는 마르세유 행진곡 등으로 불리기도 한다.
1792년 4월 25일 프랑스 혁명 당시 공병 대위 클로드 조제프 루제 드 릴이 하룻밤새 작곡했으며 당시 제목은 '라인 군을 위한 군가'(Chant de guerre pour l' armée du Rhin)였다.
가사
프랑스어 가사
|
한국어 번역
|
● 1절
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé,
- L'étendard sanglant est levé,
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Égorger vos fils, vos compagnes !
|
● 1절
- 나가자, 조국의 형제여!
- 영광스런 날이 왔다!
- 폭군에 결연히 맞서서
- 피 묻은 전쟁의 깃발을 내려라
- 피 묻은 전쟁의 깃발을 내려라
- 우리 강토에 울려 퍼지는
- 포악한 적군의 함성이 들리는가?
- 적들은 우리의 아내와 선량한
- 시민들의 목을 조르려 하네!
|
● 후렴
- Aux armes, citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
- Aux armes, citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
|
● 후렴
- 무기를 들어라, 시민이여!
- 모두 앞장서라!
- 나가자! 나가자!
- 피묻은 행진이여
- 목마른 밭고랑에서!
- 무기를 들어라, 시민이여!
- 모두 앞장서라!
- 나가자! 나가자!
- 피묻은 행진이여
- 목마른 밭고랑에서!
|
● 2절
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ?
- Ces fers dès longtemps préparés ?
- Français, pour nous, ah ! quel outrage !
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
|
● 2절
- 노예같은 매국노의 무리들은
- 무엇을 원하는 것이냐?
- 족쇄와 함께 준비한 이 무기
- 누구를 위한 것인가?
- 누구를 위한 것인가?
- 프랑스인에게, 아! 이게 모욕인가,
- 끓어오르는 분노인가!
- 바로 우리가 노예제를 과거로
- 되돌릴 용기를 가졌네!
|
● 3절
- Quoi ! des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers !
- Terrasseraient nos fiers guerriers !
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées !
|
● 3절
- 뭐! 외지의 적군들이
- 우리의 땅을 지배하느냐!
- 뭐! 저 정신나간 적군들이
- 자랑스런 전사들을 격파하는 말인가!
- 자랑스런 전사들을 격파하는 말인가!
- 위대한 주여! 결박당한 우리 손을
- 속박으로 우리가 쓰러지는 말입니까!
- 비겁한 폭군이 우리 운명의
- 주인이라는 말입니까!
|
● 4절
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis,
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix !
- Vont enfin recevoir leurs prix !
- Tout est soldat pour vous combattre,
- S'ils tombent, nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre !
|
● 4절
- 각오하라, 압제자여 배신자여
- 모든 형제의 치욕이여
- 각오하라! 너희들의 배신은
- 대가를 치르게 되리라!
- 대가를 치르게 되리라!
- 모두 전사되어 너희를 격파하여
- 우리 젊은 영웅이 쓰러지면,
- 새로운 영웅이 태어나게 되리니,
- 모두가 너희와 싸울 것이다!
|
● 5절
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- À regret s'armant contre nous.
- À regret s'armant contre nous.
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé,
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !
|
● 5절
- 프랑스인이여, 고결한 전사여,
- 주먹을 날리고 또 날려라!
- 우리를 상대로 무장한
- 이 슬픈 희생자들을 용서하라
- 이 슬픈 희생자들을 용서하라
- 하지만 저 잔인한 폭군들은
- 하지만 부이예를 지지하는 자
- 가슴을 찢어놓을 저 호랑이들,
- 가차없는 우리 어머니여!
|
● 6절
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs !
- Combats avec tes défenseurs !
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
|
● 6절
- 거룩한 애국심이여,
- 복수를 위한 팔을 들어올려라
- 자유여, 귀중한 자유여
- 수호자와 함께 싸워라!
- 수호자와 함께 싸워라!
- 우리 깃발 아래 승리가
- 강인한 음악에 발맞추네
- 죽을 것의 우리 적수들,
- 우리의 승리와 영광을 보기를!
|
● 7절
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus
- Et la trace de leurs vertus
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre
|
● 7절
- 우리는 그 길로 들어가리
- 우리 선열이 없는 그 때
- 거기 그들의 흔적과
- 용기의 자취를 발견하리
- 용기의 자취를 발견하리
- 그를 위해 살아남자느니
- 죽음을 같이 나누는,
- 숭고한 자존심을 지키리라
- 복수를 이루고 그를 따르리라!
|
같이 보기
각주