틀:독자연구
개역한글판 성경의 음역과 관련된 부분이다. 원래 성경의 고유명사라는 것의 음역을 정확하게 100% 현지음대로 할 수는 없겠지만 어느 정도 비슷하게 하는 것이 맞는 것인데 개역한글판의 경우 워낙 오래된 100년도 더 지난 대한제국 당시의 언어로 번역이 되어있고, 히브리어와 헬라어의 원문을 직역한 것이 아닌 중역을 거친[1] 역본인지라 인명이나 지명과 같은 고유명사의 음역의 부분에 있어서 실제 원문의 발음과 차이가 나는 부분이 꽤 있다. 이 문서는 개역한글판 성경의 고유명사 중 원문의 한국어 표기와 성경상의 한국어 표기가 차이가 나는 것에 대한 목록.로마 토탈워2를 하면 금방 알 수 있다 카더라 아래 목록을 보면 알겠지만 당시 한글 표기의 특성상 된소리나 거센소리 표현을 최대한 지양하고, 라틴어나 그리스어의 어미를 아무런 이유없이(...) 잘라먹은 것을 알 수 있다.
원어의 한국어식 표기-개역한글판이 한국어 표기 순서로 기재하였다.
신, 구약 공통
- 이집트-애굽(←埃及. 참고로 당시 발음대로라면 아이귑토스에 가깝다.)
구약
- 니네베-니느웨
- 다리우스-다리오
- 메디아(메데이아)-메데
- 바빌로니아-바벨론
- 앗시리아-앗수르
- 에스테르-에스더
- 이츠하크-이삭
- 페르시아-바사
- 키루스-고레스
- 크세르크세스-아하수에르(...)
- 타르시스-다시스
신약
- *그리스도-기독(←基督<基利斯督)[2]
- 가이사 아구스도-카이사르 아우구스투스
- 니콜라스-니골라[3]
- 다마스쿠스(혹은 다마스커스)-다메섹
- 데르벤-더베
- 라이스트람-루스드라
- 로도스-로도
- 루시우스-루기오
- 루카스-누가
- 마르쿠스-마가(←馬可)
- 마태우스-마태(←馬太)
- 메디아-메대[4]
- 밀레투스-밀레도
- 밀리테네-멜리데[5]
- 베로이아-베뢰아
- 사이프룸-구브로
- 스토아-스도이고[6]
- 시리아-수리아
- 아르테미스-아데미
- 아카이아-아가야
- 아퀼라-아굴라[7]
- 아테네-아덴
- 아폴로-아볼로
- 안티오크-안디옥
- 에페수스-에베소
- 에피쿠로스-에베구레오[8]
- 유로아쿨리오-유로굴라[9]
- 이탈리아-이달리야
- 제우스-쓰스[10]
- 질럿(...)-셀롯
- 카스토르, 폴룩스 - 디오스구로(???)[11]
- 카파도키아-가바도기아[12]
- 코린토스-고린도[13]
- 코르넬리우스-고넬료
- 크레타-그레데
- 클라우디우스 라이시아스-글라우디오 루시아[14]
- 파르티아-바대[15]
- 펠릭스-벨릭스[16]
- 폰투스-본도(...)[17]
- 프로코루스-브로고로
- 프리스킬라-브리스길라
- 헤르메스-허메[18]
각주
- ↑ 간단히 요약하면 히브리어, 헬라어-라틴어 불가타역-KJV 흠정역-중국어 문리역-한글 개역성경의 중역의 중역의 중역의 중역을 거친 번역본이다
- ↑ ‘그리스도’와 ‘기독(基督)’의 어원
- ↑ 사도행전 6장 5절
- ↑ 사도행전 2장 9절
- ↑ 사도행전 28장 1절
- ↑ 사도행전 17장 18절
- ↑ 아퀼라는 독수리라는 뜻이다
- ↑ 사도행전 17장 18절
- ↑ 사도행전 27장 14절
- ↑ 사도행전 14장 12절
- ↑ 사도행전 28장 11절
- ↑ 사도행전 2장 9절
- ↑ 사도행전 17장 18절
- ↑ 사도행전 24장 26절
- ↑ 사도행전 2장 9절
- ↑ 사도행전 23장 26절
- ↑ 사도행전 2장 9절
- ↑ 사도행전 14장 12절