개역한글판/음역

개역한글판 성경의 음역과 관련된 부분이다. 원래 성경의 고유명사라는 것의 음역을 정확하게 100% 현지음대로 할 수는 없겠지만 어느 정도 비슷하게 하는 것이 맞는 것인데 개역한글판의 경우 워낙 오래된 100년도 더 지난 대한제국 당시의 언어로 번역이 되어있고, 히브리어와 헬라어의 원문을 직역한 것이 아닌 중역을 거친[1] 역본인지라 인명이나 지명과 같은 고유명사의 음역의 부분에 있어서 실제 원문의 발음과 차이가 나는 부분이 꽤 있다. 이 문서는 개역한글판 성경의 고유명사 중 원문의 한국어 표기와 성경상의 한국어 표기가 차이가 나는 것에 대한 목록.로마 토탈워2를 하면 금방 알 수 있다 카더라 아래 목록을 보면 알겠지만 당시 한글 표기의 특성상 된소리나 거센소리 표현을 최대한 지양하고, 라틴어나 그리스어의 어미를 아무런 이유없이(...) 잘라먹은 것을 알 수 있다.

원어의 한국어식 표기-개역한글판이 한국어 표기 순서로 기재하였다.

신, 구약 공통[편집 | 원본 편집]

  • 이집트-애굽(←埃及. 참고로 당시 발음대로라면 아이귑토스에 가깝다.)

구약[편집 | 원본 편집]

  • 니네베-니느웨
  • 다리우스-다리오
  • 메디아(메데이아)-메데
  • 바빌로니아-바벨론
  • 앗시리아-앗수르
  • 에스테르-에스더
  • 이츠하크-이삭
  • 페르시아-바사
  • 키루스-고레스
  • 크세르크세스-아하수에르(...)
  • 타르시스-다시스

신약[편집 | 원본 편집]

  • *그리스도-기독(←基督<基利斯督)[2]
  • 가이사 아구스도-카이사르 아우구스투스
  • 니콜라스-니골라[3]
  • 다마스쿠스(혹은 다마스커스)-다메섹
  • 데르벤-더베
  • 라이스트람-루스드라
  • 로도스-로도
  • 루시우스-루기오
  • 루카스-누가
  • 마르쿠스-마가(←馬可)
  • 마태우스-마태(←馬太)
  • 메디아-메대[4]
  • 밀레투스-밀레도
  • 밀리테네-멜리데[5]
  • 베로이아-베뢰아
  • 사이프룸-구브로
  • 스토아-스도이고[6]
  • 시리아-수리아
  • 아르테미스-아데미
  • 아카이아-아가야
  • 아퀼라-아굴라[7]
  • 아테네-아덴
  • 아폴로-아볼로
  • 안티오크-안디옥
  • 에페수스-에베소
  • 에피쿠로스-에베구레오[8]
  • 유로아쿨리오-유로굴라[9]
  • 이탈리아-이달리야
  • 제우스-쓰스[10]
  • 질럿(...)-셀롯
  • 카스토르, 폴룩스 - 디오스구로(???)[11]
  • 카파도키아-가바도기아[12]
  • 코린토스-고린도[13]
  • 코르넬리우스-고넬료
  • 크레타-그레데
  • 클라우디우스 라이시아스-글라우디오 루시아[14]
  • 파르티아-바대[15]
  • 펠릭스-벨릭스[16]
  • 폰투스-본도(...)[17]
  • 프로코루스-브로고로
  • 프리스킬라-브리스길라
  • 헤르메스-허메[18]

각주

  1. 간단히 요약하면 히브리어, 헬라어-라틴어 불가타역-KJV 흠정역-중국어 문리역-한글 개역성경의 중역의 중역의 중역의 중역을 거친 번역본이다
  2. ‘그리스도’와 ‘기독(基督)’의 어원
  3. 사도행전 6장 5절
  4. 사도행전 2장 9절
  5. 사도행전 28장 1절
  6. 사도행전 17장 18절
  7. 아퀼라는 독수리라는 뜻이다
  8. 사도행전 17장 18절
  9. 사도행전 27장 14절
  10. 사도행전 14장 12절
  11. 사도행전 28장 11절
  12. 사도행전 2장 9절
  13. 사도행전 17장 18절
  14. 사도행전 24장 26절
  15. 사도행전 2장 9절
  16. 사도행전 23장 26절
  17. 사도행전 2장 9절
  18. 사도행전 14장 12절