Moonchaser (토론 | 기여) 편집 요약 없음 |
(→예문) |
||
4번째 줄: | 4번째 줄: | ||
== 예문 == | == 예문 == | ||
Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au bien. C’est votre âme que je vous achète ; je la retire aux pensées noires et à l’esprit de perdition, et je la donne à Dieu. | {{인용문|Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au bien. C’est votre âme que je vous achète ; je la retire aux pensées noires et à l’esprit de perdition, et je la donne à Dieu. <br> | ||
[[장 발장]], 나의 형제여, 이제 그대는 더 이상 악의 수중에 계시지 않고 선의 소유가 되셨소. 나는 그대로부터 당신의 영혼을 샀소. 내가 당신의 영혼을 어두운 생각과 멸망의 정신에서 구출하여 하느님께 바치리다.|[[빅토르 위고]], 《[[레 미제라블]]》 中}} | |||
{{인용문|Dessine-moi un mouton!<br> | |||
양 한 마리만 그려줘!|[[앙투안 마리 로제 드 생텍쥐페리]], 《[[어린 왕자]]》 中}} | |||
[[ | |||
{{인용문|Le mot impossible n'est pas français.<br> | |||
불가능이란 프랑스어에 없는 말이다.|[[나폴레옹 보나파르트]]}} | |||
---- | ---- |
2015년 5월 12일 (화) 19:06 판
프랑스의 국어이다. 프랑스를 비롯한 프랑코포니 국가들에서 쓰이고 있다.
자세한 내용은 추가바람
예문
“ Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au bien. C’est votre âme que je vous achète ; je la retire aux pensées noires et à l’esprit de perdition, et je la donne à Dieu.
장 발장, 나의 형제여, 이제 그대는 더 이상 악의 수중에 계시지 않고 선의 소유가 되셨소. 나는 그대로부터 당신의 영혼을 샀소. 내가 당신의 영혼을 어두운 생각과 멸망의 정신에서 구출하여 하느님께 바치리다.
“ — 빅토르 위고, 《레 미제라블》 中
“ Dessine-moi un mouton!
양 한 마리만 그려줘!
“ — 앙투안 마리 로제 드 생텍쥐페리, 《어린 왕자》 中
“ Le mot impossible n'est pas français.
불가능이란 프랑스어에 없는 말이다.
“ — 나폴레옹 보나파르트