La Marseillaise: 두 판 사이의 차이

(→‎가사: 가사를 위키문헌의 것으로 수정함)
잔글 (Chugun님이 마르세유의 노래 문서를 La Marseillaise 문서로 이동했습니다)
(차이 없음)

2017년 1월 2일 (월) 06:45 판


미레 마티유(Mireille Mathieu)가 1989년 부르는 마르세유의 노래

개요

마르세유의 노래(La Marseillaise)프랑스국가(國歌)다. 프랑스어 발음을 음차한 라 마르세예즈, 또는 마르세유 행진곡 등으로 불리기도 한다.

1792년 4월 25일 프랑스 혁명 당시 공병 대위 클로드 조제프 루제 드 릴이 하룻밤새 작곡했으며 당시 제목은 '라인 군을 위한 군가'(Chant de guerre pour l' armée du Rhin)였다.

가사

프랑스어 가사

한국어 번역

1절
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
1절
나가자, 조국의 형제여!
영광스런 날이 왔다!
폭군에 결연히 맞서서
피 묻은 전쟁의 깃발을 내려라
피 묻은 전쟁의 깃발을 내려라
우리 강토에 울려 퍼지는
포악한 적군의 함성이 들리는가?
적들은 우리의 아내와 선량한
시민들의 목을 조르려 하네!
후렴
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
후렴
무기를 들어라, 시민이여!
모두 앞장서라!
나가자! 나가자!
피묻은 행진이여
목마른 밭고랑에서!
무기를 들어라, 시민이여!
모두 앞장서라!
나가자! 나가자!
피묻은 행진이여
목마른 밭고랑에서!
2절
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ?
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
2절
노예같은 매국노의 무리들은
무엇을 원하는 것이냐?
족쇄와 함께 준비한 이 무기
누구를 위한 것인가?
누구를 위한 것인가?
프랑스인에게, 아! 이게 모욕인가,
끓어오르는 분노인가!
바로 우리가 노예제를 과거로
되돌릴 용기를 가졌네!
3절
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
3절
뭐! 외지의 적군들이
우리의 땅을 지배하느냐!
뭐! 저 정신나간 적군들이
자랑스런 전사들을 격파하는 말인가!
자랑스런 전사들을 격파하는 말인가!
위대한 주여! 결박당한 우리 손을
속박으로 우리가 쓰러지는 말입니까!
비겁한 폭군이 우리 운명의
주인이라는 말입니까!
4절
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
4절
각오하라, 압제자여 배신자여
모든 형제의 치욕이여
각오하라! 너희들의 배신은
대가를 치르게 되리라!
대가를 치르게 되리라!
모두 전사되어 너희를 격파하여
우리 젊은 영웅이 쓰러지면,
새로운 영웅이 태어나게 되리니,
모두가 너희와 싸울 것이다!
5절
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous.
À regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
5절
프랑스인이여, 고결한 전사여,
주먹을 날리고 또 날려라!
우리를 상대로 무장한
이 슬픈 희생자들을 용서하라
이 슬픈 희생자들을 용서하라
하지만 저 잔인한 폭군들은
하지만 부이예를 지지하는 자
가슴을 찢어놓을 저 호랑이들,
가차없는 우리 어머니여!
6절
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
6절
거룩한 애국심이여,
복수를 위한 팔을 들어올려라
자유여, 귀중한 자유여
수호자와 함께 싸워라!
수호자와 함께 싸워라!
우리 깃발 아래 승리가
강인한 음악에 발맞추네
죽을 것의 우리 적수들,
우리의 승리와 영광을 보기를!
7절
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
7절
우리는 그 길로 들어가리
우리 선열이 없는 그 때
거기 그들의 흔적과
용기의 자취를 발견하리
용기의 자취를 발견하리
그를 위해 살아남자느니
죽음을 같이 나누는,
숭고한 자존심을 지키리라
복수를 이루고 그를 따르리라!

같이 보기

각주