토론:생환 가방

제목[원본 편집]

이 문단은 완료된 토론으로, 보존중입니다. 특별한 사유가 없는 한 수정하지 말아주십시오.
Ledibug-Discussion.png

우측의 펼치기 버튼을 눌러 내용을 볼 수 있습니다.

이걸 원어 그대로 쓰는것이 좋은지, 아니면 생존 배낭(bug-out bag) 같이 적절해보이는 번역 명칭을 써서 사용하는것이 좋은지 논의해볼 필요가 있다고 봅니다. --계산기 () 2016년 8월 8일 (월) 00:15:10 (KST)

귀가 배낭 정도가 적당하려나요 --Centrair(센트레아) APP·DEP 2016년 8월 8일 (월) 00:25:13 (KST)
귀환 배낭도 생각해 봤습니다. --계산기 () 2016년 8월 8일 (월) 00:26:17 (KST)
그쪽이 더 낫겠네요 --Centrair(센트레아) APP·DEP 2016년 8월 8일 (월) 00:41:54 (KST)
생존주의(survivalism) 자체가 한국에선 크게 잘 알려져 있지 않고 그냥 Get Home Bag이라는 말을 그대로 쓰는 것 같습니다. 생존가방은 검색결과가 있지만 귀환배낭, 귀가배낭은 검색결과가 안 보이네요. --빛의 편지(대화하기) (기여확인) 2016년 8월 12일 (금) 23:08:45 (KST)
네, 뭔가 적절한 명칭으로 번역(bug-out bag이 생존가방으로 번역되었듯이)을 하려고 했는데, 의미가 맞지 않는다면 원어 그대로 쓰는걸 생각하고 있습니다. --계산기 () 2016년 8월 13일 (토) 01:11:47 (KST)
원어 그대로 쓰는게 좋을까요, 아니면 (독자연구... 같은 독자번역) 번역을 쓰는게 좋을까요? --계산기 () 2016년 8월 19일 (금) 00:55:47 (KST)
전 원어 그대로 쓰는 것이 좋다고 생각합니다. 적절한 번역이 생각나지 않네요... --빛의 편지(대화하기) (기여확인) 2016년 8월 20일 (토) 18:55:31 (KST)
알겠습니다 --계산기 () 2016년 8월 21일 (일) 12:47:19 (KST)