제목[원본 편집]
우측의 펼치기 버튼을 눌러 내용을 볼 수 있습니다.
이걸 원어 그대로 쓰는것이 좋은지, 아니면 생존 배낭(bug-out bag) 같이 적절해보이는 번역 명칭을 써서 사용하는것이 좋은지 논의해볼 필요가 있다고 봅니다. --계산기 (토기) 2016년 8월 8일 (월) 00:15:10 (KST)
- 귀가 배낭 정도가 적당하려나요 --Centrair(센트레아) APP·DEP 2016년 8월 8일 (월) 00:25:13 (KST)
- 귀환 배낭도 생각해 봤습니다. --계산기 (토기) 2016년 8월 8일 (월) 00:26:17 (KST)
- 그쪽이 더 낫겠네요 --Centrair(센트레아) APP·DEP 2016년 8월 8일 (월) 00:41:54 (KST)
- 생존주의(survivalism) 자체가 한국에선 크게 잘 알려져 있지 않고 그냥 Get Home Bag이라는 말을 그대로 쓰는 것 같습니다. 생존가방은 검색결과가 있지만 귀환배낭, 귀가배낭은 검색결과가 안 보이네요. --빛의 편지(대화하기) (기여확인) 2016년 8월 12일 (금) 23:08:45 (KST)