Jabberwocky
개요[편집 | 원본 편집]
루이스 캐럴의 넌센스 시. <거울 나라의 앨리스>에 삽입되었다.
전문[편집 | 원본 편집]
“ 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.“
특징[편집 | 원본 편집]
다수의 번역본이 존재하나, 번역본에 따라 사용된 어휘가 모두 다르다. 이는 원문 자체엔 루이스 캐럴이 만들어낸 단어들이 잔뜩이기 때문. 이런 단어들은 보통 여러 단어들이 합쳐진 혼성어(Portmanteau)이며, 이 때문에 톨킨 번역 지침 마냥 어원을 따져가며 번역해야 한다. 이 시에 사용된 단어 중 일부는 이후 영어에 추가되었는데, burble, chortle, galumph, vorpal 등이다. 덤으로 시의 제목인 Jabberwocky는 '알아듣기 어려운 헛소리'라는 의미의 단어가 되었다. 과연 루이스 캐럴식 작명센스 아니랄까 봐...