God Save the Queen

Pikabot (토론 | 기여)님의 2021년 7월 14일 (수) 16:42 판 (봇: 자동으로 텍스트 교체 (-<(br|Br|BR|bR) *> +<br />))
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

God Save the Queen》은 영국국가(國歌)다. 현재의 영국 국왕이 여왕이기 때문에 Queen을 쓰며, 국왕이 남성일 경우에는 가사가 King으로 바뀐다. 영국 이외에 영연방 국가들에게서도 쓰이며, 리히텐슈타인도 가사만 다른 같은 곡을 사용한다.

가사[편집 | 원본 편집]

영국에서 현재 쓰고 있는 가사를 기준으로 하였다. 남성 왕이 즉위하면 Queen/King을 King으로 바꿔주면 된다.

"God save our gracious Queen/King"
1. God save our gracious Queen/King
Long live our noble Queen/King
God save the Queen/King
Send her/him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen/King

2. O Lord our God arise,
Scatter her/his enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!

3. Thy choicest gifts in store
On her/him be pleased to pour;
Long may she/he reign;
May she/he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice†,

God save the Queen/King

여담으로 이 찬송가는 1896년 7월 25일 새문안교회에서 부른 "황제탄신경축가"라는 창가의 곡조이기도 하다. 당시 관습대로 서양의 노래에 맞춰서 부른 것인데 아무래도 왕과 신이 나오는 노래인 영국의 국가를 그대로 가져다 쓴 것이 아닌가 싶은 부분. 또한 이 곡에 맞추어서 윤치호가 찬미가를 사용하기도 하였다.

찬송가[편집 | 원본 편집]

  • 통일찬송가 79장
  • 새찬송가 70장

곡조는 영국의 국가를 그대로 따온 것이며, 작자 미상의 한국인에 의해 작사된 것으로 추정된다. 모티브는 시편 46:13에서 따온 것으로 1908년 개화기 당시에 작사된 초창기 한국교회의 번안 찬송가이며, 장로교감리교의 합동찬송가로 채택되기도 한 곡이다. 이후 일제 강점기 당시 일본은 이 곡이 한국인의 민족의식을 자극시킨다는 이유로 이 곡을 부르지 못하도록 찬송가 목록에서 빼버리는 강압을 저지르기도 하였다.

가사[편집 | 원본 편집]

"피난처 있으니"
1. 피난처 있으니 환난을 당한 자 이리 오라 땅들이
변하고 물결이 일어나 산위에 넘치되 두렵잖네

2. 이방이 떠들고 나라들 모여서 진동하나 우리 주
목소리 한번 발하시면 천하에 모든 것 망하겠네

3. 만유주 여호와 우리를 도우니 피난처요 세상에
난리를 그치게 하시니 세상의 창검이 쓸데없네

4. 높으신 여호와 우리를 구하니 할렐루야 괴롬이

심하고 환난이 극하나 피난처 있으니 여호와요

각주