제목을 토르티야로 바꾸는게 좋을 것 같은데요... -- Jks84562 (토론) 2015년 7월 20일 (월) 21:56:05 (KST)

"Tortilla"가 일반적으로 멕시코의 빵을 가리키는 것은 맞지만 스페인의 계란부침 또한 그냥 토르티야라고 합니다. 오히려 이쪽이 원조구요.

개인적으로 아래와 같은 제목변경을 제안합니다. 1. 토르티야 항목에 둘 다 서술한다. 2. 혹은 토르티야 (스페인), 토르티야 (멕시코)로 분리한 뒤 토르티야 항목은 동음이의어 처리.

1번은 너무 길어질 것 같군요. 2번은, 안그래도 처음에는 2번 항목처럼 하려다가... 걸린 것이 스페인에서 토르티야를 그냥 오믈렛이라는 말로도 씁니다. 예시를 들자면 본문의 용어 설명 중 tortilla francesa는 스페인 내에서 프랑스식 오믈렛을 가리키는 단어라 서술하는 부분이 있습니다. 다른 예로는 이탈리아 프리타타를 가리켜 이탈리아식 토르티야라고도 부르고. 처음에는 이걸 프리타타는 토르티야 짝퉁이라고 우기는줄 알았다가... 그냥 담백하게 그렇게 부르는 거더군요. 그래서 스페인의 그 오믈렛을 특정지어 설명하기에 좀 혼동이 오겠다 해서 이름을 이렇게 지었습니다. 사실 저도 이 문서 이름 맘에 안듭니다ㅋㅋㅋ 그냥 나중에 멕시코 토르티야 문서가 생기면 거기에 따로 서술하려고 합니다.--Erbil (토론) 2015년 7월 20일 (월) 22:35:08 (KST)