사용자토론:See3402의 토론 주제

1. 일반적으로 –번가로 붙는 경우를 고려하여 숫자 + Street의 번역을 –번가로 부여하였습니다만, 이외의 (고유)명사 + Street의 번역은 그대로 스트리트를 준용하고 있습니다. 명사에 붙는 경우 표현이 다소 명료하지 못하기 때문입니다. (Avenue 및 Street 모두 다 –가로 번역 가능)

2. 한국어 명사와 "선" 등은 붙여 쓸 수 있습니다. 가령 대로와 선은 붙여 써도 됩니다. (e.g., 퀸즈 대로선) 한국어 명사의 경우 저는 일단 외래어를 포함해서 고려하고 있습니다. (e.g., 셔틀선)

3. 역 목록의 경우 계통 표기 중 부기사항은 가능하면 본문에서 언급한 것으로 충분히 대체할 수 있는 경우 ref 등을 쓰지 않고 표기하는 것이 좋아보입니다.

4. 역 목록의 체인의 경우, 현재 복붙 과정에서 C로 붙여두셨던데, 사실은 노선별로 Chaining Codes가 있어(영어판 위키백과 등에서도 찾아볼 수 있음) 노선별로 어느 구간에 속하는 지는 적어둘 수 있긴 합니다. Chainage는 쉽게 구할 수 없는 자료고 찾아도 안 나오니 비워두시면 될 것 같고, Chaining Code의 경우 번거로우시다면 제거를, 아니면 맞추어 편집하시는게 좋아보이긴 합니다.