속담/영어: 두 판 사이의 차이

< 속담
123번째 줄: 123번째 줄:


== C ==
== C ==
* Call a spade a spade. : 삽을 삽이라고 말하다. 자기 생각을 숨김 없이 말함을 의미.
* Can't get blood from a turnip : 여린 순무로부터 피를 빨 순 없다. 벼룩의 간을 먹으랴?라는 의미
* Care killed the[a] cat.  : 걱정이 고양이를 죽인다 걱정은 몸에 해롭다는 뜻.
* Cast not your pearls before swine : 돼지에게 진주를 주지 마라.
* Casting pearls before swine. : 돼지 앞에 진주를 던져주다. 돼지 목의 진주 목걸이라는 의미.
* Castle in the air : 공중누각 허황된 공상을 의미
* Catch your bear before you sell its skin. : 곰을 잡아야 가죽을 팔지. 너무 낙관하지 말고 모든 난관이 지나갈 때 까지 기다리라는 의미.
* charity begins at home(charity begins at home) : 자선은 집에서 시작된다. 팔은 안으로 굽는다는 의미.
* Come empty, return empty. : [[공수래공수거|빈손으로 왔다가 빈손으로 간다.]]
* Coming events cast their shadows before. : 다가오는 사건은 그들의 그림자를 미리 던진다.
* Company in distress makes distress less :슬픔도 나누면 덜한 법이다.
* Constant dripping wears the stone : 낙수물이 바위를 뚫는다.
* curiosity killed the cat(curiosity killed the cat) : 호기심이 고양이를 죽인다. 지나친 호기심은 위험하다는 의미
* Curses(, like chickens,) come home to roost. : 남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침뱉기란 의미
* Custom is a second nature. : 습관은 제 2의 천성이다.
* cut off your nose to spite your face(cut off your nose to spite your face) : 남을 해치려다 자기도 당한다.
* Cut your coat according to your cloth : 네 옷에 따라서 네 코트를 잘라라. 분수에 맞게 살라는 의미.
== D ==
== D ==
* Danger past, god forgotten. : 위험이 지나가면 신은 잊혀진다. 화장실 들어갈 때랑 나올 때가 다르다는 뜻.
* Danger past, god forgotten. : 위험이 지나가면 신은 잊혀진다. 화장실 들어갈 때랑 나올 때가 다르다는 뜻.

2015년 7월 9일 (목) 15:01 판

영어로 된 속담의 목록

A

  • A bad shearer never had a good sickle. : 서툴게 깎는 사람은 결코 좋은 낫을 가지 못한다.
  • A bad workman blames his tools. : 서투른 목수가 장비 탓을 한다.
  • A barking dog never bites. : 짖는 개는 물지 않는다.
  • A big fish in a little pond : 작은 연못의 큰 물고기, 우물안 개구리라는 뜻.
  • A big fish must swim in deep waters. : 큰 물고기는 깊은 물에소 헤엄쳐야 한다.
  • A bird in the hand is worth two in the bush : 손 안에 든 새 한 마리는 풀 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.
  • A burnt child dreads the fire : 불에 덴 아이는 불을 두려워 한다. 한 번 당하면 그에 대해 신중해진다는 뜻.
  • A day after the fair. : 박람회 다음 날, 사후 약방문, 소잃고 외양간 고친다라는 의미.
  • A drop in the ocean : 바닷에 물 한방울. 새발의 피라는 뜻.
  • A drowning man will catch a straw : 물에 빠진 사람은 지푸라기라도 붙잡는다.
  • A fool and his money are soon parted : 바보는 재산을 곧 잃는다.
  • A fox is not taken in the same indeed. : 여우는 같은 덧에 두 번 걸리지 않는다. 삼연벙은?
  • A friend in need is a friend indeed : 어려울 때 돕는 친구가 진정한 친구다.
  • A golden key opens every door. : 황금열쇠는 모든 문을 열 수 있다. 돈으로 안되는게 없다는 말.
  • A good medicine tastes bitter. : 좋은 약은 입에 쓰다.
  • A guilty conscience needs no accuser. : 도둑이 제 발 저린다.
  • A history is always written by the winning side : 역사는 항상 승자의 편에서 쓰여진다.
  • A leopard cannot change its spots : 표범은 자신의 무늬를 바꿀 수 없다. 세살 버릇 여든까지 간다는 의미.
  • A little knowledge is dangerous.  : 작은 지식이 위험하다. 선무당이 사람 잡는다는 뜻.
  • A little pot is soon hot : 소인은 화를 잘 낸다.
  • A loaf of bread is better than the song of many birds :한 조각 빵이 많은 새들 노래보다 낫다. 금강산도 식후경이란 뜻.
  • A man is known by the company he keeps : 사귀는 친구를 보면 그 사람을 알 수 있다.
  • A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him : 사람은 친구와 한 숟갈의 소금을 나누어먹었을 때 비로소 그 친구를 알 수 있다
  • A mess of pottage : 죽 한 그릇. 값 비싼 희생으로 얻은 사소한 이익을 뜻 함.
  • a miss is as good as a mile(a miss is as good as a mile) : 약간이든 많이든 놓쳤다는[실패했다는] 결과는 마찬가지이다.
  • A new broom sweeps clean : 신임자는 묵은 폐단을 일소하는 데 열심인 법이다.
  • A penny plain and twopence colored : 빛깔 없는 것은 1전, 빛깔 있는 것은 2전 겉만 번지르르한 것을 비꼬는 말.
  • A penny saved is a penny earned. : 한 푼 아낀 것은 한 푼 번 것이나 다름 없다. 티끌모아 태산이라는 뜻.
  • A picture is worth a thousand words. : 천 마디 말 보다 한 번 보는 게 낫다.
  • A rags to riches story. : 누더기에서 부자가 된 이야기. 개천에서 용 났다라는 뜻.
  • A rat in a trap. : 독 안에 든 쥐
  • A loaf of bread is better than the song of many birds. : 금강산도 식후경
  • A rolling stone gathers no moss(a rolling stone gathers no moss) : 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다, 사는 곳, 일자리를 자주 옮기는 사람에겐 친구 등을 모으는 것이 힘들지만 책임 같은 것에는 얽메이지 않을 수 있다는 뜻이다.
  • A soft answer turneth away wrath. : 유순한 대답이 분노를 풀어준다.
  • A sound mind in a sound body : 건강한 신체에 건강한 정신이 깃든다. 원래는 라틴어(Mens sana in corpore sano)로 그리스 시인 유베날리스(Juvenal) 그의 시에서 말한 내용이다. 원전과 영어 해석본은 아래와 같다.

orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
fortem posce animum mortis terrore carentem,
qui spatium vitae extremum inter munera ponat
naturae, qui ferre queat quoscumque labores,
nesciat irasci, cupiat nihil et potiores
Herculis aerumnas credat saevosque labores
et venere et cenis et pluma Sardanapalli.
monstro quod ipse tibi possis dare; semita certe

tranquillae per virtutem patet unica vitae.

You should pray for a healthy mind in a healthy body.
Ask for a stout heart that has no fear of death,
and deems length of days the least of Nature's gifts
that can endure any kind of toil,
that knows neither wrath nor desire and thinks
the woes and hard labors of Hercules better than
the loves and banquets and downy cushions of Sardanapalus.
What I commend to you, you can give to yourself;

For assuredly, the only road to a life of peace is virtue.
  • A squeaky wheel gets the oil. : 끼익 거리는 바퀴에 기름 바른다. 미국 속담으로 우는 애 떡 하나 더 준다라는 의미
  • A stitch in time saves nine. : 제때의 바늘 한번이 아홉 바느질을 던다.
  • A straw shows which way the wind blows. : 한 잎의 낙엽으로 가을이 왔음을 안다.
  • A tale never loses in the telling. :말은 할수록 늘고 되질은 할수록 준다
  • A trouble shared is a trouble halved(a trouble shared is a trouble halved) : 고통은 나누면 반이 된다.
  • A watched pot never boils : 지켜보는 주전자는 좀체 잘 안 끓는다. 초조하게 기다리는 동안은 시간이 매우 더디게 간다라는 의미.
  • A wise person profits by[from] his mistakes. : 현명한 사람은 실수를 해도 이득을 본다.
  • A wolf in sheep's clothing. : 양의 탈을 쓴 늑대. 성경에서 기원한 속담으로 이솝이야기의 "양가죽을 쓴 늑대"에서 창조된 말이다.
  • Absence makes the heart grow fonder : 떨어져 있으면 그리움은 더해진다.
  • Action speak louder than words. : 말보다 행동이 낫다.
  • Adding insult to injury. : 상처에 모욕까지 덧입히기. 엎친데 덮친격이란 뜻.
  • After a storm comes a calm. : 비 온뒤에 땅이 굳어진다.
  • All (is) for the best : 모든 것은 잘 될 것이다.
  • All are not friends that speak us fair. : 듣기 좋은 말을 한다고 다 친구는 아니다.
  • All covet, all lose : 모든 것을 탐내면 모든 것을 잃는다. 소탐대실
  • All is fair in love and war : 사랑과 전쟁은 모든 것이 공정하다. 승자가 곧 선이 된다. 영국의 작가 존 릴리(John Lyly, 1554~1606)가 1579년 출간된 그의 서적 <유피즈·지혜의 해부(Euphues, the Anatomy of Wit)>에서 한 말.
  • All is well that ends well : 끝이 좋으면 모든 것이 좋다.
  • All men are equal in the eye of the law : 모든 자는 법 앞에서 평등하다.
  • All roads lead to Rome. : 모든 길은 로마로 통한다.
  • All that glitters is not gold. : 반짝인다고 모두 금이 아니다.
  • All things are difficult before they are easy. : 모든 것은 쉬워지기 전에 어렵다.
  • All work and no play makes Jack a dull boy : 일만 하고 놀지않으면 우둔한 사람이 된다. 사람에겐 일뿐만이 아니라 즐거움도 필요한 법이라는 의미. 영화 샤이닝에서도 나온 말이다 유튜브 링크
  • An empty sack cannot stand upright : 배가 고파서는 아무것도 못한다.
  • An eye for an eye : 눈에는 눈
  • Appearances are deceptive : 외모는 속임수다
  • Art is long, Life is short : 예술은 길고 인생은 짧다. 그리스의 잠언 중 하나인 Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή(라틴어론 Ars longa, vita brevis)을 영어로 번역한 것. 원전은 아래와 같다.

Ὁ βίος βραχύς,
(Ho bios brakhys,)
ἡ δὲ τέχνη μακρή,
(hê de tekhnê makrê,)
ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς,
(ho de kairos oxys,)
ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή,
(hê de peira sphalerê,)
ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.

(hê de krisis khalepê.)
— 그리스어 원전)

Vita brevis,
ars longa,
occasio praeceps,
experimentum periculosum,

iudicium difficile.
— 라틴어

Life is short,
and art long,
opportunity fleeting,
experience perilous,

and decision difficult.
— 영어
  • As a man sows, so he shall reap : 한 사람이 뿌린대로 거둘 것이다. 뿌린대로 거둔다.
  • As one sows, so shall he reap. : 뿌린 대로 거두리라.

B

  • Bad news travels quickly : 나쁜 소식은 빨리 퍼진다.
  • Barking dogs seldom bite : 짖는 개는 잘 물지 않는다.
  • Beauty is but skin deep : 미모는 껍데기일 뿐이다.
  • Beggars can't be choosers : 빌어먹는 사람은 선택자가 될 수 없다. 찬 밥 더운 밥을 가릴 때가 아니라는 뜻.
  • Beggars must not be choosers : 위와 같은 의미
  • Better be safe than sorry : 돌다리도 두드려 보고 건너라
  • Better late than never : 늦더라도 안하는 것보다 낫다.
  • (caught/stuck) between a rock and a hard place(between a rock and a hard place) : 진퇴양난에 빠지다.
  • Birds of a feather flock together. : 유유상종
  • Bitters do good to the stomach. : 좋은 약은 몸에 쓰다는 뜻.
  • Blood is thicker than water(blood is thicker than water) : 피는 물보다 진하다.
  • Born in a barn : 외양간에서 태어나다. 꼬리가 길다라는 뜻.
  • Boys will be boys(boys will be boys) : 사내(애)가 그렇지 뭐 사내 아이가 요란스럽게 구는 것은 별일 아니라는 뜻.
  • Boys, be ambitious. : 소년이여 야망을 가져라. 윌리엄.S.클라크가 일본에서 한 말, 이 말은 참고서를 통해 우리나라로 전해졌다. 이 말은 일본과 우리나라에서 유명하며 영미권에서는 딱히 알려지지 않았다고 한다. 홋카이도 대학의 모토는 바로 이 말이다.
  • Break a fly on the wheel. : 모기를 보고 칼을 빼다.
  • Brevity is the soul of wit : 무릇 간결은 지혜의 본질이요.
  • Build castles in the air : 하늘에 성을 짓다. 망상을 한다는 뜻.

C

  • Call a spade a spade. : 삽을 삽이라고 말하다. 자기 생각을 숨김 없이 말함을 의미.
  • Can't get blood from a turnip : 여린 순무로부터 피를 빨 순 없다. 벼룩의 간을 먹으랴?라는 의미
  • Care killed the[a] cat.  : 걱정이 고양이를 죽인다 걱정은 몸에 해롭다는 뜻.
  • Cast not your pearls before swine : 돼지에게 진주를 주지 마라.
  • Casting pearls before swine. : 돼지 앞에 진주를 던져주다. 돼지 목의 진주 목걸이라는 의미.
  • Castle in the air : 공중누각 허황된 공상을 의미
  • Catch your bear before you sell its skin. : 곰을 잡아야 가죽을 팔지. 너무 낙관하지 말고 모든 난관이 지나갈 때 까지 기다리라는 의미.
  • charity begins at home(charity begins at home) : 자선은 집에서 시작된다. 팔은 안으로 굽는다는 의미.
  • Come empty, return empty. : 빈손으로 왔다가 빈손으로 간다.
  • Coming events cast their shadows before. : 다가오는 사건은 그들의 그림자를 미리 던진다.
  • Company in distress makes distress less :슬픔도 나누면 덜한 법이다.
  • Constant dripping wears the stone : 낙수물이 바위를 뚫는다.
  • curiosity killed the cat(curiosity killed the cat) : 호기심이 고양이를 죽인다. 지나친 호기심은 위험하다는 의미
  • Curses(, like chickens,) come home to roost. : 남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침뱉기란 의미
  • Custom is a second nature. : 습관은 제 2의 천성이다.
  • cut off your nose to spite your face(cut off your nose to spite your face) : 남을 해치려다 자기도 당한다.
  • Cut your coat according to your cloth : 네 옷에 따라서 네 코트를 잘라라. 분수에 맞게 살라는 의미.

D

  • Danger past, god forgotten. : 위험이 지나가면 신은 잊혀진다. 화장실 들어갈 때랑 나올 때가 다르다는 뜻.
  • Dead men tell no tales : 죽은 자는 말이 없다.
  • Death pays all scores. : 죽으면 모든 셈이 끝난다. 죽으면 모든 것이 끝나고 원한이 사라진다는 뜻.
  • Diamond cut diamond : 막상막하
  • Discretion is the better part of valor : 신중함이 용기보다 나은 면이 있다.
  • Do to others as you would be done by : 대우받고 싶은 대로 타인을 대우해라.
  • Do in Rome as the Romans do : 로마에 가면 로마법을 따르라.
  • Do not halloo/halloa till you are out of the wood. : 숲을 벗어나기 전에 환호하지 마라.
  • Do not put new wine into old bottles. : 새 술을 낡은 병에 담다. 어울리지 않은 짓을 한다는 의미.
  • Dog does not eat dog. : 개는 개를 먹지 않는다. 같은 패끼리는 죽이지 않는다는 의미.
  • Don't back him into a corner : 개도 나갈 구멍을 보고 쫒아라.
  • Don't bite off more than you can chew : 감당도 안될 일을 너무 벌려놓지 마라.
  • Don't bite the hand that feeds you : 먹이 주는 자의 손을 물지 마라. 은혜를 원수로 갚지 말라는 뜻.
  • Don't count your chickens before they are hatched. : 부화하지도 않은 병아리를 세지 마라. 김치국을 마시지 말라는 뜻.
  • Don't cross the bridge until you come to it : 미리 공연한 걱정을 하지 마라.
  • Don't cry before you are hurt : 다치기도 전에 울지 마라.
  • Don't cry over spilt milk : 이미 엎질러진 우유에 울지 말아라. 지난 일에 신경쓰지 말란 이야기.
  • Don't have too many irons in the fire : 너무 많은 일에 손을 대지 말아라.
  • Don't judge a book by its cover : 표지로 책을 판단하지 마라. 외모로 판단하지 말라는 뜻.
  • Don't let flies stick to your heels. : 꾸물대지 마라.
  • Don't make a mountain out of a molehill : (두더지가 파놓은) 흙 두둑을 산으로 만들지 마라. 과장 하지 말라는 뜻.
  • Don't put all your eggs in one basket : 모든 계란을 한 바구니에 넣지 마라. 월 스트리트의 유명한 격언으로 분산투자를 하란 소리.
  • Don't put off for tomorrow what you can do today : 오늘 할 수 있는 일을 내일로 미루지 마라.
  • Don't put the cart before the cart. : 마차를 말 앞에 두지 마라. 일의 선후를 바꾸지 마라.

E

  • Eagles don't catch flies : 독수리는 파리를 잡지 않는다.
  • Early birds catch the worms. : 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.
  • Easier said than done : 행동보다 말이 쉽다.
  • Easy come, easy go : 쉽게 얻은 것은 쉽게 잃는다.
  • Enough is as good as feast : 배부름은 진수성찬이나 다름 없다.
  • Even Homer nods : 때로는 호머(호메로스)도 존다. 위대한 그리스 시인도 졸 때가 있다는 뜻으로 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다는 뜻.
  • Even the greatest make mistakes. : 모든 위대한 자들도 실수를 한다. 위와 동일한 의미.
  • Every bullet has its billet : 모든 총알은 자기 자리를 가지고 있다.
  • Every cloud has a silver lining : 모든 구름 뒤편은 은빛으로 빛난다. 괴로움 뒤에는 기쁨이 있다는 뜻이다.
  • Every cock crows in its own dunghill : 제 똥무더기 위에서는 어떤 수탉이라도 울줄 안다. 제 집에서 큰 소리 치기란 뜻.
  • Every dog has his day : 쥐구멍에도 볕들 날이 있다는 뜻.
  • Every Jack has his Gill : 짚신에도 짝이 있다는 뜻.
  • Every man has a fool in his sleeve : 모든 사람은 소매에 바보를 가지고 있다. 모두에게 약점은 있다는 뜻.
  • Every minute seems like a thousand : 매 1분이 1000분 같다.
  • Every rose has its thorn : 가시 없는 장미는 없다. 완전한 행복은 없다는 뜻.
  • Every why has a wherefore : 핑계 없는 무덤은 없다.
  • Everybody's business is nobody's business : 공동 책임을 지는 일은 무책임하게 되기 쉽다.
  • Everyone has a skeleton in his closet : 털어서 먼지 안나는 사람 없다.
  • Everyone to his taste : 각인각색
  • Everything comes to those who wait. : 모든 것은 기다리는 자에게 온다.
  • Everything has a beginning : 만사엔 시작이 있는 법이다.
  • Everything has its match : 모든 것에는 짝이 있다. 짚신에도 짝이 있다는 뜻.
  • Everything has its seed : 모든 일에는 그 원인이 있다.
  • Example is better than precept : 예는 교훈보다 낫다.
  • Experience is the best teacher. : 경험이 최고의 스승이다.

F

G

H

  • Happiness is good for body, but it is pain that develops the powers of the mind : 행복은 몸에 좋다. 그러나 정신력을 키우는 것은 고통이다.
  • Hunger is the best sauce : 시장이 반찬이다.

I

J

K

L

M

  • Manners Maketh Man : 매너가 사람을 만든다. 한국에서는 영화 킹스맨에서 유명해진 문구로 옥스퍼드 대학교 뉴 콜리지와 Windcher College 를 설립한 14세기의 영국사람 William of Wykeham이 사용한 문구다.

N

O

P

  • Practice makes perfect : 노력이 완벽을 만든다.

Q

R

S

  • Strike while the iron is hot : 쇠뿔도 단김에 빼라는 뜻.

T

  • The more, the better : 많으면 많을수록 더 좋다. 다다익선
  • There's no place like home : 집만큼 좋은 곳이 없다.
  • The pot calls the kettle black : 냄비가 주전자 보고 검다고 한다. 제 잘못을 모르고 남 탓을 한다는 뜻.

U

V

W

X

Y

  • You could sell him the Brooklyn Bridge : 너는 (거짓말을 잘해) 그에게 브루쿨린 다리도 팔 수 있을 것이다. 너의 말은 콩으로 메주를 쑨다고 해도 믿지 않겠다라는 뜻.
  • You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink : 말을 물가로 끌고 갈 순 있어도, 물을 먹일 수는 없다.
  • You're never too old to learn : 배우는 데엔 나이가 없다.

Z