편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
==예시== | ==예시== | ||
주로 한자어 + 우리말일 경우 자주 발생한다. | 주로 한자어 + 우리말일 경우 자주 발생한다. | ||
*역전앞 : 역전(驛前)이라는 단어에 이미 앞이라는 의미가 들어가 있다. | *역전앞 : 역전(驛前)이라는 단어에 이미 앞이라는 의미가 들어가 있다. | ||
*축구를 차다 : 축구(蹴球)라는 단어가 이미 공을 찬다는 의미이다. | *축구를 차다 : 축구(蹴球)라는 단어가 이미 공을 찬다는 의미이다. | ||
21번째 줄: | 22번째 줄: | ||
===애매한 경우=== | ===애매한 경우=== | ||
외국어의 명사를 번역하면서 일반명사를 붙이는 경우가 있는데 이 때 외국어의 의미가 일반명사의 의미와 동일한 경우에 해당한다.특히 지명에서 이러한 경우가 많이 발생하는데 이건 사실 외래어 표기법에서 허용하는 부분이다. | 외국어의 명사를 번역하면서 일반명사를 붙이는 경우가 있는데 이 때 외국어의 의미가 일반명사의 의미와 동일한 경우에 해당한다.특히 지명에서 이러한 경우가 많이 발생하는데 이건 사실 외래어 표기법에서 허용하는 부분이다. | ||
*[[사하라 사막]] : 사하라가 이미 [[사막]]이라는 의미를 가지고 있다. | *[[사하라 사막]] : 사하라가 이미 [[사막]]이라는 의미를 가지고 있다. | ||
*[[나일 강]] : 나일 역시 강이라는 의미를 담고 있는 단어이다. | *[[나일 강]] : 나일 역시 강이라는 의미를 담고 있는 단어이다. |