편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
236번째 줄: | 236번째 줄: | ||
== 기타 == | == 기타 == | ||
해외 게임 등의 내용을 한국어로 번역하는 경우를 [[한글화]]라고 하는데, 한글은 한국어를 나타내는 데 최적화된 글자이지 한국어 자체는 아니다. 다른 언어의 경우를 생각해 보면 명확하다. 어떤 게임을 다른 언어권에 수출했을 때 ‘영어 번역’이라고 하거나 ‘일본어판’ ‘러시아어 버전’ ‘중국어화’라고 하지, ‘로마자 번역’이라고 하거나 ‘[[히라가나]]판’ ‘키릴 문자 버전’ ‘한자화’ ‘병음 패치’ 이런 식으로 말하지 않는다. 이처럼 ‘한글화’ 내지 ‘한글 패치’는 엄밀히 말하면 틀린 표현이다. 정확히는 ‘한국어판(국어판)’, ‘한국어 번역(한국어역, 국어역, 국역)’ 혹은 ‘한국어화(국어화)’라고 하여야 한다. 진정한 의미의 '''한글'''패치는 | 해외 게임 등의 내용을 한국어로 번역하는 경우를 [[한글화]]라고 하는데, 한글은 한국어를 나타내는 데 최적화된 글자이지 한국어 자체는 아니다. 다른 언어의 경우를 생각해 보면 명확하다. 어떤 게임을 다른 언어권에 수출했을 때 ‘영어 번역’이라고 하거나 ‘일본어판’ ‘러시아어 버전’ ‘중국어화’라고 하지, ‘로마자 번역’이라고 하거나 ‘[[히라가나]]판’ ‘키릴 문자 버전’ ‘한자화’ ‘병음 패치’ 이런 식으로 말하지 않는다. 이처럼 ‘한글화’ 내지 ‘한글 패치’는 엄밀히 말하면 틀린 표현이다. 정확히는 ‘한국어판(국어판)’, ‘한국어 번역(한국어역, 국어역, 국역)’ 혹은 ‘한국어화(국어화)’라고 하여야 한다. | ||
{{ㅊ|진정한 의미의 '''한글'''패치는 “I am your father“를 “아이 앰 유얼 ᅗᅡ덜”이라고 적는 것}} {{ㅊ|왙 더 {{첫가끝|헤ퟝ}}??}} | |||
다만 한국어를 나타내는 글자는 보통 한글이고, 무언가 (의미 있는 내용이) 한글로 적혀 있다면 보통 한국어일 것인 점, 특히 아무래도 음성보다는 화면을 통해 전달되는 텍스트가 지배적인 전달 수단인 비디오 게임에서의 한국어 번역은 그 텍스트를 한글로(한글로 적힌 한국어로) 바꾸는 것이 주된 할 일이기 때문에 이러한 측면에서 구분을 잘 하지 않고 이래저래 사용되고 있는 듯하다. | 다만 한국어를 나타내는 글자는 보통 한글이고, 무언가 (의미 있는 내용이) 한글로 적혀 있다면 보통 한국어일 것인 점, 특히 아무래도 음성보다는 화면을 통해 전달되는 텍스트가 지배적인 전달 수단인 비디오 게임에서의 한국어 번역은 그 텍스트를 한글로(한글로 적힌 한국어로) 바꾸는 것이 주된 할 일이기 때문에 이러한 측면에서 구분을 잘 하지 않고 이래저래 사용되고 있는 듯하다. |