편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
32번째 줄: | 32번째 줄: | ||
:일단 현재까지의 표기법 자체는 한국 문헌 자체가 혼용인 듯 싶습니다. 다만 대학에서 쓰는 자료(베트남 역사 읽기, 한국외대 출판부)를 참조할 경우 한국식 독음은 배제하고 현재 베트남어 표기법의 일관성을 위해 베트남어 발음대로 적는게 맞는 것 같습니다. 다만 연호를 적을지 아니면 본명 위주로 적을지인데... 만일 본명으로 적을 경우 음절을 철저하게 분리하는 베트남어 특성상 "응우옌 푹 아인" 이런 식으로 띄워써야 할겁니다. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 29일 (월) 10:08 (KST) | :일단 현재까지의 표기법 자체는 한국 문헌 자체가 혼용인 듯 싶습니다. 다만 대학에서 쓰는 자료(베트남 역사 읽기, 한국외대 출판부)를 참조할 경우 한국식 독음은 배제하고 현재 베트남어 표기법의 일관성을 위해 베트남어 발음대로 적는게 맞는 것 같습니다. 다만 연호를 적을지 아니면 본명 위주로 적을지인데... 만일 본명으로 적을 경우 음절을 철저하게 분리하는 베트남어 특성상 "응우옌 푹 아인" 이런 식으로 띄워써야 할겁니다. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 29일 (월) 10:08 (KST) | ||
:: 원음을 선택하자면 옛 베트남의 모든 직책 또한 원음으로 가야 하고, (예를 들어 완조는 냐 응우옌 혹은 응우옌 브엉 찌에우, 왕은 브엉, 황제는 무조건 호앙 데라고 적어야 합니다. 이남제를 베트남 관광청에서 '리 남 데'라고 적습니다.) 국립국어원 표기에 따르면 붙여써야 합니다. 연호마저 원음으로 가면 누르하치는 압카이 푸링가 한이 되야 할 것 같습니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 29일 (월) 10:56 (KST) | :: 원음을 선택하자면 옛 베트남의 모든 직책 또한 원음으로 가야 하고, (예를 들어 완조는 냐 응우옌 혹은 응우옌 브엉 찌에우, 왕은 브엉, 황제는 무조건 호앙 데라고 적어야 합니다. 이남제를 베트남 관광청에서 '리 남 데'라고 적습니다.) 국립국어원 표기에 따르면 붙여써야 합니다. 연호마저 원음으로 가면 누르하치는 압카이 푸링가 한이 되야 할 것 같습니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 29일 (월) 10:56 (KST) | ||
:::일단 중국사는 [[신해혁명]]이라는 학계 기준점이 있으니까 여기서 다룰 일은 아닐거고 | :::일단 중국사는 [[신해혁명]]이라는 학계 기준점이 있으니까 여기서 다룰 일은 아닐거고 국내 학술자료가 많으므로 논외가 됩니다. 직책같은 경우 번역 가능한 명칭이거나 한자 문화권일 경우 동일 한자어가 분명히 있는데다가 '''고유명사'''가 아니므로 논외가 될 것이고요. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 29일 (월) 11:11 (KST) | ||
:::좀 여담이지만 개인적으로는 완조라는 표현보다는 응우옌 왕조라는 표현이 더 적합해 보입니다만 --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 29일 (월) 11:12 (KST) | :::좀 여담이지만 개인적으로는 완조라는 표현보다는 응우옌 왕조라는 표현이 더 적합해 보입니다만 --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 29일 (월) 11:12 (KST) | ||
:::: 앞서 말씀드렸듯이 베트남인은 독자적인 문자가 없었던 쯔놈 한자 국가였습니다. 원나라인 표기도 키릴문자가 주가 되지 않고 청나라인 표기도 한자음이 주가 되지 않듯이요. 원음 표기라면 현대 베트남어가 아니라 중세~근대 베트남어로 가는게 옳다고 봅니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 29일 (월) 11:22 (KST) | :::: 앞서 말씀드렸듯이 베트남인은 독자적인 문자가 없었던 쯔놈 한자 국가였습니다. 원나라인 표기도 키릴문자가 주가 되지 않고 청나라인 표기도 한자음이 주가 되지 않듯이요. 원음 표기라면 현대 베트남어가 아니라 중세~근대 베트남어로 가는게 옳다고 봅니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 29일 (월) 11:22 (KST) |