토론:수파누봉

아이스버그 (토론 | 기여)님의 2017년 12월 23일 (토) 03:28 판

문서 제목을 왜 수파누웡으로 하셨습니까?

제가 어제 "수파누봉"으로 바꾸었는데, 다시 수파누웡으로 바꾸신 이유가 무엇입니까? 제가 본문에 분명 "수파누봉"에 대한 출처들을 표기하였는데, "수파누웡"이라는 이름의 출처를 제시해 주시기 바랍니다, 또한 다른 외국어 표기들과 용어들에 대한 출처들 역시 제시 바랍니다.

그리고 라오스의 대통령도 주석이라 바꾸셨던데, 근거는 무엇입니까? 저는 분명 사단법인 한국 라오스 친선협회와 중앙일보의 기사 등을 근거로 내세웠습니다. 이를 뒤집을 만한 다른 근거없이 이렇게 하는 것은 좋지 않습니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 01:47 (KST)

혹시 님 문서 바꾸시기 전에 토론 여셨나요? 그냥 여쭙는 것입니다. --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 01:55 (KST)
아니오. 그런데 아이스버그 님도 문서 이동 전에 토론 연 적은 없었잖아요. 저는 적어도 출처는 제시하고 바꿨습니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 01:59 (KST)
일단 ວົງ에 대해 얘기해보죠. 영어로 표기하면 vong이지만 실제로 '웡'이라고 읽힙니다. 로마자 표기의 v가 [w] 발음인 셈이죠. --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:03 (KST)
저는 한국어 표기에 대해 이야기하는 것이지, 라오어에 대한 이야기를 하는 것이 아닙니다. 한국어로 "수파누웡"이라고 되어 있는 공신력있는 근거를 제시하지 못하시면 라오어로 어떻게 읽던 소용이 없습니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:06 (KST)
어차피 님도 우리나라에서 "차히아 엘벡도르지"로 되어 있는 공신력있는 표기를 "차히아긴 엘베그도르지"로 이동하셨잖습니까?http://news.joins.com/article/20045523
국립국어원 표기에 의거해 옮겼습니다. 국립국어원의 표기 역시 공신력이 있는 표기이며, 그 출처를 본문에 넣었습니다. http://www.korean.go.kr/front/foreignSpell/foreignSpellView.do?forgn_seq=29672&mn_id=96 --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:15 (KST)
닭도리의 "도리"를 일본어 표기라고 규정한 그곳요? 국립국어원을 참고하는 것은 나쁘진 않지만 "차히아 엘벡도르지"라는 표기도 본인이 직접 인정한 표기라는 점에서 더 공신력 있지 않을까요? --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:18 (KST)
그럼 국립국어원의 공신력을 인정하지 않겠다는 것입니까? 한국 사람들 중에 몽골어나 라오스어를 구사할 수 있는 사람이 적으며, 잘 언급도 안되는데 국립국어원의 표기가 아니면 어느 표기를 따라가야 하겠습니까? 그리고 "차히아 엘벡도르지"란 표현이 그 사람이 직접 한국어를 배워서 본인의 표기를 그렇게 정한 것도 아닐텐데 어떤 근거로 본인이 직접 인정한 표기라고 말할 수 있나요? --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:26 (KST)
중앙일보 링크 사진 뒤에 안보셨나요? --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:32 (KST)
제 댓글 다시 보시기 바랍니다. 본인이 한국어를 배워서 그렇게 표기하지 않는 이상 그 사진 한 장이 모든 근거를 앞지를 수 없다는 말입니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:35 (KST)
그럼 님이 제시한 단체들의 라오인 관계자들도 한국어 배워서 수파누봉으로 표기하지 않는 이상 님이 제시한 그것들도 모든 근거를 앞지를 수 없는 게 될 듯 합니다. --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:44 (KST)
그래서 제가 출처를 네 개나 주석으로 달았던 것입니다. 어떤 특정한 사람이 독자적으로 쓰는 표기가 아닌, 단체, 신문기사, 대학교 기관 이름 등을 근거로 제시했습니다. 이제 아이스버그님의 근거를 듣고 싶습니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:54 (KST)
물론 현지 발음으로는 차히아긴 엘베그도르지가 옳습니다. 허나 차히야 엘벡도르지는 네이버 프로필과 두산백과에도 있는 표기입니다. 이런 표기를 님이 무시하시면 토론 자체가 무의미한 것 같습니다. --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 02:58 (KST)
http://www.doopedia.co.kr/mo/doopedia/master/master.do?_method=view2&MAS_IDX=101013001004861 두산백과에도 "엘베그도르지"라고 나옵니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:10 (KST)
아 헷갈렸군요, 죄송합니다. --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:14 (KST)

원 주제로 돌아가서 말씀드리자면, 두산백과에도 "수파누봉"이라고 나오는군요. http://www.doopedia.co.kr/doopedia/master/master.do?_method=view&MAS_IDX=101013000746353 --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:15 (KST)

http://m.terms.naver.com/entry.nhn?docId=1177400&cid=40942&categoryId=33371 여기서는 쑤파누웡이라고 하네요.--아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:17 (KST)
같은 사전에서도 표기가 충돌할 정도로 한국에서 라오스에 대한 언급이 적다는 증명이라 봅니다. 어찌되었건 "라오스" 문서의 역사 단락[1]에 있는 본문 내용(쑤파누웡)이 표제어(수파누봉)를 앞지른다고 보지는 않습니다. --Ohmstr (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:24 (KST)
한국에서의 라오스에 대한 언급이 적으니 영어식 표기가 현지 발음보다 우월하다는 것입니까? --아이스버그 (토론) 2017년 12월 23일 (토) 03:28 (KST)