쿠루와코토바(廓詞)는 유녀들이 즐겨 사용한 고유의 말투로 오이란코토바(花魁詞), 아린스코토바(ありんす詞), 사토코토바(里詞)로도 불렸다.
이는 유녀들이 유곽에 팔려올 때 고향 사투리가 섞여있어 의사소통이 되지 않거나 출신을 감추기 위해 고유의 말투를 만들어 통일한 것이라고 한다. 미디어 매체의 유녀 캐릭터나 유녀풍 캐릭터들은 일반 말투보다 쿠루와코토바를 사용하며 한국어로 번역 시 대체 용어가 없기에 일반적인 말투로 변경되거나 사극의 여성어(흔히 하였사옵니다, 하였시와요[1])로 바뀌는 일이 종종 있다.
기원
에도 요시와라 유곽의 쿠루와코토바 기원에 대해서는 『北女閭起原』이라는 서적에 따르면 "이 곳의 시골말투(사토코토바)는 어떤 먼 곳에서 온 여자일지라도 이 말을 사용하면 아주 먼 옛날부터 익숙해진 유녀처럼 말할 수 있다. 그렇다면 이 의미를 헤아리는 습관은 꼭 해야 할 일이다" 라는 문구가 적혀있었다. 즉 고향 사투리를 감추기 위해 만들어진 말투.
종류
이하 쿠루와코토바는 廓詞(廓言葉)について(쿠루와코토바에 대해) 링크를 참조했다.
쿠루와코토바 | 일본어 (일반어) | 한국어 번역 | 비고 |
---|---|---|---|
나, 나는 | 1인칭. 와타시, 아타시의 변형. | ||
~입니다. | 존댓말, 여성어 어미 | ||
~아닙니다, ~없습니다. | 부정형. | ||
필요없습니다. | |||
~주세요, ~주십시오. | 뭔가를 해달라는 정중한 표현 | ||
~해주세요, ~해주십시오. | |||
안녕히가세요, 안녕 | 작별인사. | ||
싫은 말을 | 긍정하는 척하는 부정하는 말. | ||
당신, 너 | 2인칭. 누시는 누시산의 변형이다. | ||
센스없는 손님, 촌스러운 놈 | 볼품없는 남성 손님을 비하하는 멸칭. | ||
좋은 남자, 운명의 남자 | 유녀 자신의 애인이나 좋아하는 남자에 대한 애칭. | ||
~무엇이옵니까? (고자루어의 변형) | 질문형 | ||
정말입니다, 사실입니다. | |||
됐어요. 됐습니다. | |||
봐주세요 | |||
말하지말아주세요. | |||
말하세요. | |||
~합니다. | |||
자만심(허영심)이 강한 사람 | |||
매일 우쭐대는(나대는) 손님 | |||
쿵쾅쿵쾅 시끄럽게 걷는 손님 | |||
단골손님 | 나지미는 해당 용어의 단순화된 변형. | ||
사정상 만나기 싫은 손님 |
예시
- 메이와
- 원문 : おかさんに、おゐらんでおッしやりんす、昼ほどはゆるりとお眼にかかりんして、おうれしうおざんす (『遊子方言 (유자방언)』에서 발췌)
- 발음 : 오카상니, 오이메란테옷샤린스, 히루호도와유루리토오메니카카린시테, 오우레시우오잔스
- 번역 : 일본어 고어를 아시는 분은 수정바람.
- 안에이
- 원문 : どふでもしひせうから、今度ひとりで来なんしほんへ
- 발음 : 도후데모시히세우카라, 콘노히토리데키난시혼에
- 번역 : 이번엔 혼자 가세요.
- 텐메이
- 원문 : あれ見なんし、お星さんが飛びいしたよ
- 발음 : 아레미난시, 오호시상가토비이시타요
- 번역 : 저길 봐주세요, 별님이 날아갔어요.
대중매체
대중매체에서는 유녀 캐릭터들이 쿠루와코토바를 사용한다.
관련 문서
각주
- ↑ 사실 일본의 사극 여성 말투에 해당되는 원어는 "고자루어"(한국어로는 하오체)의 여성형인 "고자이마스/고자이마스루요" 가 옳다.
이 문서에는 일본어판 위키백과의 廓詞 문서를 번역한 내용이 포함되어 있습니다.