쿠루와코토바

Yuma tsukumo39 (토론 | 기여)님의 2019년 11월 14일 (목) 05:04 판 (→‎예시)

쿠루와코토바(廓詞)는 유녀들이 즐겨 사용한 고유의 말투로 오이란코토바(花魁詞), 아린스코토바(ありんす詞), 사토코토바(里詞)로도 불렸다.

이는 유녀들이 유곽에 팔려올 때 고향 사투리가 섞여있어 의사소통이 되지 않거나 출신을 감추기 위해 고유의 말투를 만들어 통일한 것이라고 한다. 미디어 매체의 유녀 캐릭터나 유녀풍 캐릭터들은 일반 말투보다 쿠루와코토바를 사용하며 한국어로 번역 시 대체 용어가 없기에 일반적인 말투로 변경되거나 사극의 여성어(흔히 하였사옵니다, 하였시와요[1])로 바뀌는 일이 종종 있다.

기원

에도 요시와라 유곽의 쿠루와코토바 기원에 대해서는 『北女閭起原』이라는 서적에 따르면 "이 곳의 시골말투(사토코토바)는 어떤 먼 곳에서 온 여자일지라도 이 말을 사용하면 아주 먼 옛날부터 익숙해진 유녀처럼 말할 수 있다. 그렇다면 이 의미를 헤아리는 습관은 꼭 해야 할 일이다" 라는 문구가 적혀있었다. 즉 고향 사투리를 감추기 위해 만들어진 말투.

종류

이하 쿠루와코토바는 廓詞(廓言葉)について(쿠루와코토바에 대해) 링크를 참조했다.

쿠루와코토바 일본어 (일반어) 한국어 번역 비고
あちき・わちき・わっち(아치키·와치키·왓치) 私 (わたし)(와타시) 나, 나는 1인칭. 와타시, 아타시의 변형.
~ありんす・~ござりんす(~아린스·~고자린스) ~です(데스) ~입니다. 존댓말, 여성어 어미
~ござりんせん(~고자린센) ~ではありません(~데와아리마센) ~아닙니다, ~없습니다. 부정형.
いりんせん(이린센) いりません(이리마센) 필요없습니다.
~なんし(~난시) ~ください(~쿠다사이) ~주세요, ~주십시오. 뭔가를 해달라는 정중한 표현
~しておくんなんし(~시테오쿤난시) ~してください(~시테쿠다사이) ~해주세요, ~해주십시오.
~いたしんす・いたしんしょう(~이타신스·이타신쇼우)
おさればえ(오사레바에) さようなら(사요나라) 안녕히가세요, 안녕 작별인사.
好かねえことを(스카네에코토오) 嫌なことを(이야나코토오) 싫은 말을 긍정하는 척하는 부정하는 말.
主さん·ぬし(누시산·누시) あなた(아나타) 당신, 너 2인칭. 누시는 누시산의 변형이다.
野暮(やぼ)(야보) センスのない男客・田舎者(센스노나이오토코캬쿠·이나카모노) 센스없는 손님, 촌스러운 놈 볼품없는 남성 손님을 비하하는 멸칭.
間夫(まぶ)(마부) 良い男・本命の男(요이오토코·혼메에노오토코) 좋은 남자, 운명의 남자 유녀 자신의 애인이나 좋아하는 남자에 대한 애칭.
~なんざんす?(~난잔스?) ~なんでございますの?(~난데고자이마스노?) ~무엇이옵니까? (고자루어의 변형) 질문형
ほんざんす(혼잔스) 本当です(혼토데스) 정말입니다, 사실입니다.
ようざんす(요우잔스) 結構です(켓코오데스) 됐어요. 됐습니다.
見なんし(미난시) 見てください(밋테쿠다사이) 봐주세요
いいなんすな(이이난스나) 言わないでください(이와나이데쿠다사이) 말하지말아주세요.
おっせえす(옷세에스) おっしゃいます(옷샤이마스) 말하세요.
~しなんす(~시난스) ~します(~시마스) ~합니다.
塩次郎(시오지로) うぬぼれが強い人(우누보레가츠요이히토) 자만심(허영심)이 강한 사람
武左(ぶざ)(부자) 常に威張っている客(츠네니이밧테이루캬쿠) 매일 우쭐대는(나대는) 손님
七夕(타나바타) バタバタうるさく歩く客(바타바타우루사쿠아루쿠캬쿠) 쿵쾅쿵쾅 시끄럽게 걷는 손님
おゆかり様(오유카리사마) 馴染みの客(나지미노캬쿠) 단골손님 나지미는 해당 용어의 단순화된 변형.
さし(사시) 事情があって会いたくない客(지조오가앗테아이타쿠나이캬쿠) 사정상 만나기 싫은 손님

예시

메이와
  • 원문 : おかさんに、おゐらんでおッしやりんす、昼ほどはゆるりとお眼にかかりんして、おうれしうおざんす (『遊子方言 (유자방언)』에서 발췌)
  • 발음 : 오카상니, 오이메란테옷샤린스, 히루호도와유루리토오메니카카린시테, 오우레시우오잔스
  • 번역 : 일본어 고어를 아시는 분은 수정바람.
안에이
  • 원문 : どふでもしひせうから、今度ひとりで来なんしほんへ
  • 발음 : 도후데모시히세우카라, 콘노히토리데키난시혼에
  • 번역 : 이번엔 혼자 가세요.
텐메이
  • 원문 : あれ見なんし、お星さんが飛びいしたよ
  • 발음 : 아레미난시, 오호시상가토비이시타요
  • 번역 : 저길 봐주세요, 별님이 날아갔어요.

대중매체

대중매체에서는 유녀 캐릭터들이 쿠루와코토바를 사용한다.

관련 문서

각주

  1. 사실 일본의 사극 여성 말투에 해당되는 원어는 "고자루어"(한국어로는 하오체)의 여성형인 "고자이마스/고자이마스루요" 가 옳다.
Wikipedia-ico-48px.png이 문서에는 일본어판 위키백과의 廓詞 문서를 번역한 내용이 포함되어 있습니다.