쿠루와코토바(廓詞)는 유녀들이 즐겨 사용한 고유의 말투로 오이란코토바(花魁詞), 아린스코토바(ありんす詞), 사토코토바(里詞)로도 불렸다. 이는 유녀들이 유곽에 팔려올 때 고향 사투리가 섞여있어 의사소통이 되지 않거나 출신을 감추기 위해 고유의 말투를 만들어 통일한 것이라고 한다. 미디어 매체의 유녀 캐릭터나 유녀풍 캐릭터들은 일반 말투보다 쿠루와코토바를 사용하며 한국어로 번역 시 대체 용어가 없기에 일반적인 말투로 변경되거나 사극의 여성어(흔히 하였사옵니다, 하였시와요[1])로 바뀌는 일이 종종 있다.
이하 쿠루와코토바는 廓詞(廓言葉)について(쿠루와코토바에 대해) 링크를 참조했다.
쿠루와코토바 | 일본어 (일반어) | 한국어 번역 | 비고 |
---|---|---|---|
나, 나는 | 1인칭. 와타시, 아타시의 변형. | ||
~입니다. | 존댓말, 여성어 어미 | ||
~아닙니다, ~없습니다. | 부정형. | ||
필요없습니다. | |||
~주세요, ~주십시오. | 뭔가를 해달라는 정중한 표현 | ||
~해주세요, ~해주십시오. | |||
안녕히가세요, 안녕 | 작별인사. | ||
싫은 말을 | 긍정하는 척하는 부정하는 말. | ||
당신, 너 | 2인칭. 누시는 누시산의 변형이다. | ||
센스없는 손님, 촌스러운 놈 | 볼품없는 남성 손님을 비하하는 멸칭. | ||
좋은 남자, 운명의 남자 | 유녀 자신의 애인이나 좋아하는 남자에 대한 애칭. | ||
~무엇이옵니까? (고자루어의 변형) | 질문형 | ||
정말입니다, 사실입니다. | |||
됐어요. 됐습니다. | |||
봐주세요 | |||
말하지말아주세요. | |||
말하세요. | |||
~합니다. | |||
자만심(허영심)이 강한 사람 | |||
매일 우쭐대는(나대는) 손님 | |||
쿵쾅쿵쾅 시끄럽게 걷는 손님 | |||
단골손님 | 나지미는 해당 용어의 단순화된 변형. | ||
사정상 만나기 싫은 손님 |
관련 문서
각주
- ↑ 사실 일본의 사극 여성 말투에 해당되는 원어는 "고자루어"(한국어로는 하오체)의 여성형인 "고자이마스/고자이마스루요" 가 옳다.
이 문서에는 일본어판 위키백과의 廓詞 문서를 번역한 내용이 포함되어 있습니다.
매개변수가 누락됨