시리즈:카와이만 아는 사람도 쉽게 알 수 있는 일본어 편집하기

편집하면 당신의 IP 주소가 공개적으로 기록됩니다. 계정을 만들고 로그인하면 편집 시 사용자 이름만 보이며, 위키 이용에 여러 가지 편의가 주어집니다.

편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.

최신판 당신의 편집
1번째 줄: 1번째 줄:
{{쉽게 알 수 있다 시리즈|일본어가 정말 쉬워서 입에서 페라페라가 나옵니다.
{{쉽게 알 수 있다 시리즈|일본어가 정말 쉬워서 입에서 페라페라가 나옵니다.
|문서의 내용이 너무 쉬워서 머리속에 쏙쏙 들어옵니다.
|문서의 내용이 너무 쉬워서 머리속에 쏙쏙 들어옵니다.
|시리즈:카와이만_아는_사람도_쉽게_알_수_있는_일본어/질문|도와주세요! 리브레 일본어 선생님! 코너 바로가기}}
|야메떼만_아는_사람도_쉽게_알_수_있는_일본어/질문|도와주세요! 리브레 일본어 선생님! 코너 바로가기}}


== {{루비|自己紹介|じこしょうかい}}します==
== {{루비|自己紹介|じこしょうかい}}します 지코쇼-카이시마스 ==
<big>지코쇼 카이시마스</big>
이 문서는 [[쉽게 알 수 있다 시리즈]]의 하나. 일본어를 처음 공부하는 사람들을 위해 간단한 일본어 문법, 회화를 다루는 문서다.
 
<s>야메떼! 기모찌! 만 알던 사람들도 일본 애니메이션이나 AV를 볼 때 그 대화를 어느 정도 파악하도록 돕는 것이 목적이며 내용이 풍성하다.</s><br />
이 문서는 [[쉽게 알 수 있다 시리즈]]의 하나. [[일본어]]를 처음 공부하는 사람들을 위해 간단한 일본어 문법, 회화를 다루는 문서다.
이 문서는 '가나'를 모르는 사람을 위해 모든 일본어 표기 옆에 한글 독음을 넣고 한자를 못 읽는 사람을 위해 요미가나를 넣었다.
<s>카와이만 알던 사람들도 일본 애니메이션이나 영화를 볼때 그 대화를 어느 정도 파악하도록 돕는 것이 목적이며 내용이 풍성하다.</s><br />
이 문서는 '가나'를 모르는 사람을 위해 모든 일본어 표기 옆에 한글 독음을 넣었고 한자를 못 읽는 사람을 위해 후리가나도 표기했습니다.
 
가끔가다 일본어 배우는 거라고 중국어나 한국어 배우는 것처럼 고문서를 들고 오시는 분도 있는데<ref>정확히는 1945년 일제 패망 전 쓰여진 문서.</ref> 여기서는 독해, 문법이 아닌 회화를 공부할 것이고,<br />애초에 고문서는 중국어나 한국어처럼 어찌어찌 읽을 수도 있는 수준이 아니기 때문에 여기서는 패스하겠습니다.<ref>중국어의 문어체는 멀리 갈 것도 없이 한문.</ref><br />대충 설명해 보자면,
* 현재 쓰이는 신자체 대신 대한민국, 중화민국에서 쓰이는 정자체를 씁니다.
* 현재 쓰이는 히라가나, 가타카나에서 빠진 부분이 있는데, 그 빠진 부분까지 다 씁니다.
* 가타카나를 더 많이 씁니다.
* 스테가나(촉음 표기용)가 쓰이지 않습니다. 알아서 읽으셔야 합니다.
<br />세부적인 내용도 있는데, 문서가 밑도 끝도 없이 길어지므로 알아서 찾아보시길.


== 문자 ==
== 문자 ==
167번째 줄: 158번째 줄:
|colspan="5" style="text-align:center;"| ン 응
|colspan="5" style="text-align:center;"| ン 응
|}</div>
|}</div>
이 단원은 천천히 시간날 때 자주 보시면서 문자를 익히시는 것이 학습에 도움이 됩니다.<ref>중간에 빠져 있는 부분에 대해서는 전술했습니다.</ref>
이 단원은 천천히 시간날 때 자주 보시면서 문자를 익히시는 것이 학습에 도움이 됩니다.
* 히라가나: 일상생활에서 흔히 사용하는 문자예요.
* 히라가나: 주로 일상생활에서 주로 사용하는 문자예요.
* 가타가나: 외래어나 의성어, 의태어같은 효과음에 사용해요.
* 가타가나: 외래어나 의성어, 의태어같은 효과음에 사용해요.
* [[일본어#한자|한자]]: 문장을 좀 더 짧게 쓸 수 있게 해줘요. {{ㅊ|좀 전문적인 글만 되면 사정없이 들어가서 일본어를 어렵게 하는 존재...}}
* [[일본어#한자|한자]]: 문장을 좀 더 짧게 쓸 수 있게 해줘요. {{ㅊ|좀 전문적인 글만 되면 사정없이 들어가서 일본어를 어렵게 하는 존재...}}
{{-}}
{{-}}
== 발음 ==
이 문단에서는 '일본어스러운' 발음에 대해서 알아보자.
=== 글자의 길이 ===
일본어에서는 받침 발음(ん응, っ읏)도 한 박자의 길이를 가진다. 즉, 밥이라는 뜻의 'ごはん고항'은 두 박자가 아니고, '고하응'으로 읽어서 세 박자다. 마찬가지로 우표라는 뜻의 'きって킷떼'는 두 박자가 아니고 '키ㅅ떼'로 읽어서 세 박자다. 이것만 지켜도 상당히 일본어스러운 발음으로 느껴질 것이다.
=== 탁음 ===
'が・ざ・だ・ば(가・자・다・바)'행처럼 글자 오른쪽 위에 점 두 개가 찍히는 글자를 탁음이라고 한다. 이들은 한국어 '가, 자, 다, 바'와 완벽하게 대응하지 않는 [[한국어에 없는 발음]]이다. 각각 영어의 'ga', 'za', 'da', 'ba'에 해당된다.
'が'는 성대를 '윽'상태로 만들고 발음하면 성대가 울리게 되어 정확한 발음이 된다. 영어에 'g'에 해당하는 발음인데 영어도 일본어도 <code><small>윽</small>가</code>로 읽으면 된다.
글자 오른쪽 위에 점이 'さ'사와 'そ'소에 탁음이 붙은 'ざ'자, 'ぞ'조는, 영어의 'z' 비슷한 발음을 넣어서 'za', 'zo'로 읽어야 한다. 그냥 자, 조로 읽어서는 아마 일본인들이 알아듣지 못할 것이다. 한국어의 자, 조는 사실 쟈, 죠와 같은 발음이어서 'じゃ'쟈, 'じょ'죠가 되어버리기 때문이다. 이럴 때는 ㅅ발음을 하며 동시에 성대를 떨어준다고 생각하고 발음해보자.
じ(지), じゃ(쟈), じゅ(쥬), じょ(죠)는 한국어의 '지, 자, 주, 조'와 거의 비슷한 발음이다.
=== す、つ、ちゅ를 읽어보자 ===
한때 한국의 유명 연예인이 일본으로 건너가 CF를 찍으면서 친 대사가 유행한 적이 있다. 바로 "あなたが'''ちゅき'''だから! (니가 뚛으니까!)"
ちゅき(쮸끼)는 사실 "すき(스끼 <s><small>[[수끼]]</small></s>)"였을텐데, 하필이면 [[악센트]]가 그 '스'字에 들어가야 하던 탓에 한국식 /ㅅ/을 넘어 /ㅆ/으로 발음하다보니 일본인 귀에는 /ㅉ/에 가깝게 들렸을 것이고, 그 す 또는 つ가 ちゅ로 치환되는 발음법이 하필이면 일본에서 [[유아어]]의 일종으로 통하던 까닭에<ref>한국어로 치면 ㅅ나 ㅈ발음이 안 돼서 ㄷ나 ㄸ발음을 낸다고 보면 된다. (ex : 짜장면 주세요 → 따댱면 듀떼요.)</ref>, 졸지에 훤칠한 미남이 유치원생 말투로 고백하는 듯한, 분위기 다 깨먹는 연출이 나타났기 때문이다.
아무래도 처음 [[가나]]를 학습시킬 때 단번에 이해시킬 수 있는 효과 때문에 한글과 1:1 짝지어 가르치곤 하지만, 위와 같은 상황처럼 완벽하게 같지는 않다. 앞 설명이 제법 길었지만, 결론적으로 위 3개 문자는 아래와 같이 발음 연습을 하면 될 것이다.
* す : 한글로 치면 '스'와 '수' 사이에서 왔다갔다 하는데, 영어로 치면 /sh/에서 /i/발음만 빠진 정도로 볼 수 있다. 허나 이 글자에 강세가 들어가는 경우엔 '수'보다는 /ㅅ/이 강화된 '스 (-ss)'에 더 가까워지고, 강세가 약해지면 /ㅜ/가 더 강해지는 식이다. 하지만 /ㅅ/에 너무 힘을 주면 안 되며, 맑고 고운 /ㅅ/ 소리가 나오도록 적절히 조절해야 한다. 대략 목구멍에서 나오는 /ㅅ/라고 생각하자.
* つ : 한글로는 대개 "'''쓰'''" 혹은 "'''쯔'''"로 표기하는데, 엄밀히 말하자면 둘 다 맞지 않다. 가장 적절한 예시는 영어 '''"렛츠고(Let's go)"의 "츠(t's)"''' 정도라 할 수 있다. 강한 유성음으로 /ㅊ/나 /ㅆ/ 소리를 내버리면 바로 아래 설명할 ちゅ에 더 가까워진다.
* ちゅ : 앞서 설명한 강한ㅅ(ㅆ) 혹은 강한ㅈ/ㅊ(ㅉ)에다가 모음 /ㅜ/가 결합하면 나오는 소리가 바로 <s>쑤({{ruby|须|xu}})</s> ちゅ(츄/쮸, chu/zju)이다. 이 글자는 /ㅜ/발음이 확연히 나오게 하는 것이 좋다. /ㅠ/로 발음해도 문제는 없지만, しゅ의 し(si)와는 달리 ち(tsi, zi)는 그 자체로도 강한 발음이기 때문에, '츄'로 발음하면 듣는 사람으로 하여금 다소 억센 발음이라 생각하게 만들 수 있다.
=== 촉음 'っ'의 발음 ===
촉음 'っ'은 외래어 표기법에서 '받침에 ㅅ 표기'로 퉁쳐져버려서 발음의 차이가 있다는 것을 잘 알지 못한다. 간단하게 말하면 '''뒤에 오는 글자의 자음이다'''. <del>너무 간단하게 말했다. 예시라도 들어주자.</del>
* れっしゃ(렛샤, 열차): っ 다음이 'しゃ(샤)'이니 'ㅅ 받침'으로 읽어주면 된다. 한국어에서는 'ㅅ'발음이 받침으로 가면 'ㄷ' 발음이 되는데 발음상으로 [렏쌰]가 아니라 [렛쌰](레스-샤)라고 해야된다. 
* はっぱ(합빠, 나뭇잎): っ 다음이 'ぱ(빠)'이니 'ㅂ 받침'으로 읽어주면 된다.
그냥 렛샤, 합빠라고 해도 안되는데 っ도 다른 글자와 마찬가지로 한 박자(모라)로 읽어야 되므로 렛-샤, 합-빠라고 읽어야 정확한 발음이다.
=== く, さ・し・す・せ・そ(사/시/스/세/소) ===
く(쿠)를 받침 'ㄱ'처럼 발음한다. 물론 한 박자를 그대로 차지한다. 아래 예시를 참조하자.
* {{루비|6,000|ろくせん}}: '로쿠세ㄴ'이 아니라 '로ㄱ.세.ㄴ.'이다.
* お{{루비|客様|きゃくさま}}: '오캬쿠사마'가 아니라 '오.캬ㄱ.사.마'이다.
* {{루비|学生|がくせい}}(학생): '가쿠세-'가 아니라 '가ㄱ.세-.'다.
=== か・た・ぱ(카・타・파)행 ===
단어 맨 앞에서만 '카, 타, 파'등으로 소리내고, 중간이나 끝에서는 '까, 따, 빠'처럼 된소리로 발음하면 일본인처럼 말하기 40%는 성공한 것이다.


== 기초 회화 ==
== 기초 회화 ==
=== 인사 ===
=== 인사 ===
일본어 인사는 상대와의 심리적 거리, 시간에 따라서 다른 것이 쓰인다. 밑에 작성한 내용은 일본어에서 아주 기초적인 인삿말이다.
일본어 인사는 상대와의 심리적 거리, 시간에 따라서 다른 것이 쓰인다. 밑에 작성한 내용은 일본어에서 아주 기초적인 인삿말이다.
실제 일본어에 더 가깝게 표기해서 글자 그대로 발음을 적지 않았습니다.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 일본어
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 일본어
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 일본어 발음<ref>실제 일본어에 가까운 표기입니다. 마지막 음절의 か는 '까'로 적고 그 이외는 '카'로 적는 식으로 표기합니다.</ref>
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 일본어 발음
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 한국어
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 한국어
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 비고
| style="text-align: center; font-weight: bold;" | 비고
238번째 줄: 183번째 줄:
|-
|-
| style="text-align: center;" | こんにちは
| style="text-align: center;" | こんにちは
| style="text-align: center;" | 곤니찌와<ref>한글의 첫 음절의 'ㄱ'은 일본어의 'k'에 해당된다. 편하게 '곤'이라고 발음해도 문제 없다.{{ㅊ|어두의 ㄱ을 g로 발음하는 사람 제외}}</ref>
| style="text-align: center;" | 콘니치와
| style="text-align: center;" | 점심
| style="text-align: center;" | 점심
(시간에 관계없이 쓸 수도 있다)
(시간에 관계없이 쓸 수도 있다)
|-
|-
| style="text-align: center;" | こんばんは
| style="text-align: center;" | こんばんは
| style="text-align: center;" | 곰방와
| style="text-align: center;" | 콤방와
| style="text-align: center;" | 저녁
| style="text-align: center;" | 저녁
|-
|-
262번째 줄: 207번째 줄:
|-
|-
| style="text-align: center;" | また{{루비|明日|あした}}
| style="text-align: center;" | また{{루비|明日|あした}}
| style="text-align: center;" | 마타 아시따
| style="text-align: center;" | 마타 아시타
| style="text-align: center;" | 내일 보자
| style="text-align: center;" | 내일 보자
| style="text-align: center;" | {{ㅊ|여기서부터는 애니에서 자주 봤을 표현}}
| style="text-align: center;" | {{ㅊ|여기서부터는 애니에서 자주 봤을 표현}}
289번째 줄: 234번째 줄:
|}
|}


{{ㅊ|이제 당신은 [[relations]]의 그 가사를 이해할 수 있다}}
{{ㅊ|이제 당신은 [[relations]]의 그 가사를 이해할 수 있다}}  
{{ㅊ|그래도 모르겠는데요 }}
{{ㅊ|그래도 모르겠는데요 }}


327번째 줄: 272번째 줄:
| style="text-align: center;" | 보통 자주 만나는 사람들끼리
| style="text-align: center;" | 보통 자주 만나는 사람들끼리
겡끼?만 써서 어제 헤어진 뒤 어땠어?라는
겡끼?만 써서 어제 헤어진 뒤 어땠어?라는
어감으로도 쓰인다.<del>말꼬리를 잘라먹는 건 덤이야.</del>
어감으로도 쓰인다.<del>말꼬리를 잘라먹는 건 덤이야.<del/>
|}
|}


346번째 줄: 291번째 줄:
|-
|-
| style="text-align: center;" | {{루비|誠|まこと}}にありがとうございます
| style="text-align: center;" | {{루비|誠|まこと}}にありがとうございます
| style="text-align: center;" | 마코토니아리가또-고자이마스
| style="text-align: center;" | 마코토니아리가토-고자이마스
| style="text-align: center;" | 진심으로 감사드립니다
| style="text-align: center;" | 진심으로 감사드립니다
| style="text-align: center;" | 비지니스상 혹은 공석상에서 쓰이는 표현<br />감사표현 중 최상위의 표현
| style="text-align: center;" | 비지니스상 혹은 공석상에서 쓰이는 표현<br />감사표현 중 최상위의 표현
457번째 줄: 402번째 줄:
| style="text-align: center;" | '''これ(ください)。'''{{-}}  || style="text-align: center;" | 코레 (쿠다사이) || style="text-align: center;" | 이거 (주세요)
| style="text-align: center;" | '''これ(ください)。'''{{-}}  || style="text-align: center;" | 코레 (쿠다사이) || style="text-align: center;" | 이거 (주세요)
|-
|-
| style="text-align: center;" | '''~{{루비|番|ばん}}(ください)。'''{{-}} || style="text-align: center;" | ~방 (쿠다사이) || style="text-align: center;" | ~번 (주세요) <br /><del>숫자는 [[일본어/문법]]에서 배우도록 하자</del><br />
| style="text-align: center;" | '''~{{루비|番|ばん}}(ください)。'''{{-}} || style="text-align: center;" | ~방 (쿠다사이) || style="text-align: center;" | ~번 (주세요) <br><del>숫자는 [[일본어/문법]]에서 배우도록 하자</del></br>
|-
|-
| style="text-align: center;" | '''これ、{{루비|一|ひと}}つ(お{{루비|願|ねが}}いします)。'''{{-}} || style="text-align: center;" | 코레 히토츠 (오네가이시마스) || style="text-align: center;" | 이거 하나 (부탁드릴께요)
| style="text-align: center;" | '''これ、{{루비|一|ひと}}つ(お{{루비|願|ねが}}いします)。'''{{-}} || style="text-align: center;" | 코레 히토츠 (오네가이시마스) || style="text-align: center;" | 이거 하나 (부탁드릴께요)
468번째 줄: 413번째 줄:
|}
|}
</center>
</center>
===== 응용편 : 매우 현실적인 편의점 회화 =====
* お預かりいたします。(오아즈카리 이타시마스) : (특별한 의미 없음)→손님으로 부터 뭔가 건네받았을 때 쓰는 표현.<ref>직역하면 '맡도록 하겠습니다'가 되고, 약간 의역하면 '잘(무사히) 건네받겠습니다' 정도의 의미.</ref>
* 袋(は)ご利用ですか?(후쿠로(와) 고리요-데스까?) / 袋(に)入れますか?(후쿠로(니) 이레마스까?)<ref>入れましょうか?(이레마쇼-까) 혹은 よろしいですか?(요로시-데스까)라고도 함.</ref> : 봉투 드릴까요?
** いいです。(이이데스) / 大丈夫です。(다이죠-부데스) : 괜찮아요. (※거절 표현)<ref>"いい(이이)"는 "좋다"라는 뜻이지만, "いいです(이-데스)"는 대개 '좋아요'가 아닌 '괜찮아요'와 같은 거절 표현으로 쓰인다. 정말로 승낙의 의미로서 "좋아요"라 하고 싶다면 차라리 はい(하이)를 쓰자.</ref>
* ポイントカードお持ちっすか?(포인토카-도 오모칫스까?) : 포인트카드 있으세요? (= 적립하실 포인트 있어요?)
** はい。(하이) : 네 / いいえ。(이-에) : 아뇨 / ありません。(아리마셍) : 없어요 / 大丈夫です。(다이죠-부데스) : 괜찮아요.(=필요없어요)
* 温めますか?(아타타메마스까?) : (도시락을) 데워드릴까요?


=== 대답 ===
=== 대답 ===
516번째 줄: 453번째 줄:
| style="text-align: center;" | いいえ
| style="text-align: center;" | いいえ
| style="text-align: center;" | 이-에
| style="text-align: center;" | 이-에
| style="text-align: center;" | 아니요
| style="text-align: center;" | 아니오
| style="text-align: center;" |  
| style="text-align: center;" |  
|
|
|-
|-
| style="text-align: center;" | う<big>うん</big>
| style="text-align: center;" | う<big>うん</big>
| style="text-align: center;" | <big></big>
| style="text-align: center;" | <big></big>
| style="text-align: center;" | 아니
| style="text-align: center;" | 아니
| style="text-align: center;" | 큰 글씨를 약간 높게 말한다.<br />받침이 없는 일본어니 ん(응/웅) 발음도 해서 3음절로 해야 제대로 알아들을 수 있다. <br />친한 사이나 동년배에서 쓰는 말.
| style="text-align: center;" | 큰 글씨를 약간 높게 말한다.<br/>받침이 없는 일본어니 ん(응/웅) 발음도 해서 3음절로 해야 제대로 알아들을 수 있다. <br />친한 사이나 동년배에서 쓰는 말.
|
|
|-
|-
535번째 줄: 472번째 줄:
| style="text-align: center;" | 치가이마스
| style="text-align: center;" | 치가이마스
| style="text-align: center;" | 아닙니다
| style="text-align: center;" | 아닙니다
| style="text-align: center;" | 강한 부정. 흔히 일본식 표현에 익숙해진 사람들이 국어에서 틀리다와 아니다를 헷갈리게 만드는 [[만악의 근원]] (...) <br /><del>[[야동]]에서 느끼냐는 말에 {{루비|違|ちが}}う(치가우) 라고 대답하는 그거의 정중한 표현이다.</del>
| style="text-align: center;" | 강한 부정. 흔히 일본식 표현에 익숙해진 사람들이 국어에서 틀리다와 아니다를 헷갈리게 만드는 [[만악의 근원]] (...) <br /><del>[[야동]]에서 느끼냐는 말에 {{루비|違|ちが}}う(찌가우) 라고 대답하는 그거의 정중한 표현이다.</del>
|}
|}


==== 맞장구 ====
==== 맞장구 ====
웬만하면 일본에서는 대화를 하다 맞장구를 치며 상대방의 말에 관심이 있다는 것을 표현한다.
일본에서는 대화중에 맞장구를 치면서 상대방의 말에 관심이 있음을 나타낸다.


* そうですね(소-데스네): 그렇네요
* そうですね(소-데스네): 그렇네요
550번째 줄: 487번째 줄:
  B3: そうですか。(소-데스카↘.)
  B3: そうですか。(소-데스카↘.)


B1은 날씨가 좋다고 생각할 때, B2는 날씨가 그리 좋지 않다고 생각할 때에 쓰인다. 주장의 강도는 '약함'이다. B3는 자신은 몰랐지만 A의 말을 이해해 동의한다는 의미로 쓰인다.
B1은 날씨가 좋다고 생각할 때, B2는 날씨가 그리 좋지만은 않다고 생각할 때 쓴다. 주장의 강도는 '약함'이다. B3는 자신은 몰랐지만 A의 말을 이해하여 알았다는 의미로 쓰인다.
<br />(억양은 기초단계에서는 그리 중요하지 않고 고급에서는 중요하다. 특히 한국인의 경우 한국어의 억양이 남아버려 의문문에서 말꼬리를 올려버리는데, 이는 일본인이 들으면 느낌도 굉장히 어색해하고 뉘앙스도 오해하게 되어버린다)
<br>(억양을 기초단계에는 그다지 무시하지만, 고급으로 가면 중요해진다. 특히 한국인의 경우 의문문에서 말꼬리를 올리는 사람들도 있긴 있는데, 이는 일본인이 들으면 굉장히 어색하기도 하고 뉘앙스도 오해한다)


다음과 같은 표현도 알아두면 어휘가 풍부해진다.
다음과 같은 표현도 알아두면 어휘가 풍부해진다.
564번째 줄: 501번째 줄:


=== 위급 상황에서 ===
=== 위급 상황에서 ===
*{{루비|助|たす}}けて(ください!)。다스케떼(쿠다사이!): 일본에서 진짜 긴급한 경우, 주변 사람에게 도움을 청해야 할 경우 크게 이 문장을 외치자.
*{{루비|助|たす}}けて(ください!)。다스게떼(구다사이!): 일본에서 진짜 긴급한 경우, 주변 사람에게 도움을 청해야 할 경우 크게 이 문장을 외치자.


=== 호텔에서 ===
=== 호텔에서 ===
~ください(쿠다사이)는 '~해 주십시오', '~를 주십시오' 와 같은 뜻으로, 거의 대부분의 상황에서 말끝에 붙여 쓰인다.
ください(쿠다사이)는 '~해 주십시오', '~를 주십시오' 거의 대부분의 상황에서 쓰이는 표현이다.
* {{루비|禁煙室|きんえんしつ}}(킨엔시츠, 금연실), {{루비|喫煙室|きつえんしつ}}(키츠엔시츠, 흡연실)
* {{루비|禁煙室|きんえんしつ}}(킨엔시츠, 금연실), {{루비|喫煙室|きつえんしつ}}(키츠엔시츠, 흡연실)
* {{루비|朝食|ちょうしょく}}はどこですか。(쵸쇼쿠와 도코데스카): 조식(-식당)은 어디인가요?<ref>정식 표현은 "朝食はどこでいただけるでしょうか 혹은 朝食処(-どころ)はどこにありますか와 같이 되나, 예문처럼 많이 쳐내서 말해도 실례가 아니며, 잘 통한다."</ref>
* {{루비||あさ}}ご{{루비|飯|はん}}の{{루비|食堂|しょくどう}}はどこですか。(아사고항노 쇼쿠도-와 도코데스카): 조식 식당은 어디인가요?
* {{루비|荷物|にもつ}}(){{루비|預|あず}}かってもらえますか。(니모츠(오)<ref>여기서 '오'는 생략하곤 한다.</ref> 아즈캇떼 모라에마스카): 짐을 맡아주시겠어요?
* {{루비|荷物|にもつ}}を{{루비|預|あず}}かってください。(니모츠오 아즈캇떼 구다사이): 짐을 맡아주세요.
* {{루비|荷物|にもつ}}を{{루비|預|あず}}かっていただきたいのですが。(니모츠오 아즈캇떼 이타다키따이노데스가): 짐을 맡기고 싶은데요. 위의 더 정중한 말투.
* {{루비|荷物|にもつ}}を{{루비|預|あず}}かっていただきたいのですが。(니모츠오 아즈캇떼 이타다키따이노데스가): 짐을 맡기고 싶은데요. 위의 더 정중한 말투.
* {{루비|預|あず}}かった{{루비|荷物|にもつ}}をもらいたいですが… (아즈캇타 니모츠오 모라이타이데스가...) : 남에게 짐을 맡겼으면 찾아야 하지 않는가. 남에게 맡긴 짐을 찾아야 할 때 쓰는 표현이다. 풀이하면 "맡긴 짐을 받고 싶은데요..."가 된다.
* {{루비|預|あず}}かった{{루비|荷物|にもつ}}をもらいたいですが… (아즈캇타 니모츠오 모라이타이데스가...) : 남에게 짐을 맡겼으면 찾아야 하지 않는가. 남에게 맡긴 짐을 찾아야 할 때 쓰는 표현이다. 풀이하면 "맡긴 짐을 받고 싶은데요..."가 된다.
== 발음 ==
이 문단에서는 '일본어스러운' 발음에 대해서 알아보자.
=== 글자의 길이 ===
일본어에서는 받침 발음(ん응, っ읏)도 한 박자의 길이를 가진다. 즉, 밥이라는 뜻의 'ごはん고항'은 두 박자가 아니고, '고하응'으로 읽어서 세 박자다. 마찬가지로 우표라는 뜻의 'きって킷떼'는 두 박자가 아니고 '키ㅅ떼'로 읽어서 세 박자다. 이것만 지켜도 상당히 일본어스러운 발음으로 느껴질 것이다.
=== 탁음 ===
'が・ざ・だ・ば(가・자・다・바)행'처럼 글자 오른쪽 위에 점 두개가 찍히는 글자를 탁음이라고 한다. 이들은 한국어 '가, 자, 다, 바'와 완벽하게 대응하지 않는 [[한국어에 없는 발음]]이다.
탁음은 성대를 '윽'상태로 만들고 발음하면 성대가 울리게 되어 정확한 발음이 된다. が는 <code><small>윽</small>가</code>로 읽으면 되는 것이다.
글자 오른쪽 위에 점이さ사'와 'そ소'에 탁음이 붙은 'ざ자', 'ぞ조'는, 영어의 z 비슷한 발음을 넣어서 'za', 'zo'로 읽어야 한다. 그냥 자, 조로 읽어서는 아마 일본인들이 알아듣지 못할 것이다. 한국어의 자, 조는 사실 쟈, 죠와 같은 발음이어서 'じゃ쟈', 'じょ죠'가 되어버리기 때문이다. 이럴 때는 ㅅ발음을 하며 동시에 성대를 떨어준다고 생각하고 발음해보자.
じ(지), じゃ(쟈), じゅ(쥬), じょ(죠)는 한국어의 '지, 자, 주, 조'와 같은 발음이다.
=== 촉음 'っ'의 발음 ===
촉음 'っ'은 외래어 표기법에서 '받침에 ㅅ 표기'로 퉁쳐져버려서 발음의 차이가 있다는 것을 잘 알지 못한다. 간단하게 말하면 '''뒤에 오는 글자의 자음이다'''. <del>너무 간단하게 말했다. 예시라도 들어주자.</del>
* れっしゃ(렛샤, 열차): っ 다음이 'しゃ(샤)'이니 'ㅅ 받침'으로 읽어주면 된다.
* はっぱ(합빠, 나뭇잎): っ 다음이 'ぱ(빠)'이니 'ㅂ 받침'으로 읽어주면 된다.
=== く(쿠) + さ・し・す・せ・そ(사/시/스/세/소) ===
く(쿠)를 받침 'ㄱ'처럼 발음한다. 물론 한 박자를 그대로 차지한다. 아래 예시를 참조하자.
* {{루비|6,000|ろくせん}}: '로쿠세ㄴ'이 아니라 '로ㄱ세ㄴ'이다.
* お{{루비|客様|きゃくさま}}: '오캬쿠사마'가 아니라 '오캬ㄱ사마'이다.
* {{루비|学生|がくせい}}(학생): '가쿠세-'가 아니라 '가ㄱ세-'다.
=== か・た・ぱ(카・타・파)행 ===
단어 맨 앞에서만 '카, 타, 파'등으로 소리내고, 중간이나 끝에서는 '까, 따, 빠'처럼 된소리로 발음하면 일본인처럼 말하기 40%는 성공한 것이다.


== 자기소개하기 ==
== 자기소개하기 ==
608번째 줄: 572번째 줄:
* {{루비|今度|こんど}}もどうぞよろしくお{{루비|願|ねが}}いします。(콘도모 도-조 요로시쿠 오네가이시마스): 다음에도 잘 부탁드립니다. ''''{{루비|後|あと}}も'가 아닌 점에 주의!'''
* {{루비|今度|こんど}}もどうぞよろしくお{{루비|願|ねが}}いします。(콘도모 도-조 요로시쿠 오네가이시마스): 다음에도 잘 부탁드립니다. ''''{{루비|後|あと}}も'가 아닌 점에 주의!'''
* {{루비|今後|こんご}}ともよろしくお{{루비|願|ねが}}いします。(콘고토모 요로시쿠 오네가이시마스): 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. 위 표현보다는 보다 일반적으로 쓰인다.
* {{루비|今後|こんご}}ともよろしくお{{루비|願|ねが}}いします。(콘고토모 요로시쿠 오네가이시마스): 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. 위 표현보다는 보다 일반적으로 쓰인다.
* 애니메이션 대사에서 은근히 등장하는 {{루비|以後お見知りおきを願おう|이고오미시리오키오네가오}}와 같은 표현을 쓰면 무수한 집중시선을 받을 수 있다(...)<ref>정중한 표현이나, 지나치게 고풍스럽기도 하기 때문. 한국식으로 번역하면 "내 부디 잘 부탁드리오리다" 정도.</ref>


{{리브레 시리즈}}
{{리브레 시리즈}}
[[분류:일본어]]
[[분류:일본어]]
[[분류:쉽게 알 수 있다 시리즈]]
[[분류:쉽게 알 수 있다 시리즈]]
[[분류:집단연구]]
리브레 위키에서의 모든 기여는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스로 배포됩니다(자세한 내용에 대해서는 리브레 위키:저작권 문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
글이 직접 작성되었거나 호환되는 라이선스인지 확인해주세요. 리그베다 위키, 나무위키, 오리위키, 구스위키, 디시위키 및 CCL 미적용 사이트 등에서 글을 가져오실 때는 본인이 문서의 유일한 기여자여야 하고, 만약 본인이 문서의 유일한 기여자라는 증거가 없다면 그 문서는 불시에 삭제될 수 있습니다.
취소 편집 도움말 (새 창에서 열림)

| () [] [[]] {{}} {{{}}} · <!-- --> · [[분류:]] · [[파일:]] · [[미디어:]] · #넘겨주기 [[]] · {{ㅊ|}} · <onlyinclude></onlyinclude> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · <br /> · <ref></ref> · {{각주}} · {|class="wikitable" · |- · rowspan=""| · colspan=""| · |}