로그인하고 있지 않습니다. 편집하면 당신의 IP 주소가 공개적으로 기록됩니다. 계정을 만들고 로그인하면 편집 시 사용자 이름만 보이며, 위키 이용에 여러 가지 편의가 주어집니다.스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지 마세요!=== 일본어 === 일단 다른 편집자분들도 많은 쪽이라 끄집어 냅니다(다른 언어쪽 선명/역명은 거의 없으므로...). 확실한 원칙은 없지만(일부 변형 가능), 저는 개인적으로는 다음과 같은 방법을 선호합니다. * 일단 ja행의 경우 ja, ju, jo 중 ja, jo에 대해선 쟈, 죠로 표기(za, zo와 표기법 구분): Joban >> 죠반, Shojaku >> 쇼쟈쿠, Momozono >> 모모조노, Yamazaki >> 야마자키 ** zu는 즈로 표기하기 때문에 ju는 주를 그대로 써도 괜찮을 수 있음: Zushi >> 즈시, Shinjuku >> 신주쿠 ** 하지만 쥬로 표기하는게 자연스러운 케이스가 더 많음: Azabujuban >> 아자부쥬반, Minamisenju >> 미나미센쥬 ** 주 표기는 Juku 주쿠 정도를 제외하면 대체적으로 쥬를 쓰는게 더 자연스럽지 않을까 싶음. * cha행의 경우 cha, chu, cho 모두 이중모음 사용. 많은 사람들이 일본어 표기법에 쓰고 있고, 한국어에서 쓰이지 않는 표기법을 사용하고 있으나 의도적인 것으로 오히려 일본어 표기임을 쉽게 알아볼 수 있기 때문: Ochanomizu >> 오챠노미즈, Chushojima >> 츄쇼지마, Choshi >> 쵸시 * 일본어의 한글 전사와 한국어 등 외국어가 결합한 경우 띄어 씀 (즉 일본어와 일본어 이외의 외국어 결합 시) ** 이외에 일본어에는 띄어쓰기가 없으므로 유효한 의미 단위(보통 각 단어로 분리되어 표기 가능할 때)마다 띄어쓰기를 함: Keihin-Tohoku, Shonan-Shinjuku 등 ** 또, 한국어와 외국어가 분리되어 있듯, 일본어와 외국어도 분리함으로써 언어간 분리를 통해 보다 명확한(가독성이 좋은) 표기를 남길 수 있음. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 10일 (일) 19:15:38 (KST) : 덤으로 이 부분은 규정화시키기 보다는, 각 부분에서 토론을 통해 이야기를 나누는게 좋을 듯 싶기는 합니다. 어쨌든 저는 이런 표기를 쓰기 때문에 지금의 편집자 분들이 하는 표기법 대신 고쳤으면 좋겠지만요. 덤으로, 이 탓에 넘겨주기 문서가 상당히 부실한데 논란이 생기는 경우라면 이동이 귀찮아지긴 하겠지만 넘겨주기를 일단 만들어놓고 얘기를 하는게 차라리 나을 듯 싶습니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 10일 (일) 19:17:31 (KST) :일단 작성한 문서 목록을 보시면 알 수 있듯 저는 표준 표기법 지지자가 아닙니다. 하지만 표기법 수준까지는 아니더라도 어느 정도의 일관성은 필요하다고 봅니다. 나무위키의 철도역 문서들처럼 표기가 중구난방이 되지 않으려면 말이지요. 아, 제가 다중모음 표기를 인정하지 않는 것은 일반인들의 편의성 및 표기 복잡성 지양 등의 이유입니다. 그리고, [https://namu.wiki/w/ㅈ,%20ㅉ,%20ㅊ%20다음의%20이중%20모음 옆동네의 이 문서]도 한 번 참조해 보시면 감사하겠습니다.--[[사용자:스타플래티나|스타플래티나]] ([[사용자토론:스타플래티나|토론]]) 2016년 4월 10일 (일) 19:22:45 (KST) 나무위키는 표기 자체는 중구난방이지만 원칙이 검색 결과를 바탕으로 하다보니 생긴 것일테구요... 저는 보다 가독성적인 측면에서 접근하고 있습니다. 인지 측면에서 볼 때 이중모음을 쓸 이유가 어느 정도 있고, ''편의성''이나 ''복잡성 제거''라는 말로 이중모음을 없애버리는 것은 가독성을 좀 해칠 수 있는 부분이라 봅니다. 편하거나 덜 복잡하다고 가독성이 반드시 좋아지는건 또 아니고, 어느 정도 사람들이 받아들이는 인지 과정을 생각해봐야 하지 않나 싶습니다. 다만 ju의 예처럼 반드시 꼭 그런건 아니고, 사람들이 익숙한 표기에 따라서 결정해야 하는 부분이 분명히 존재하기 때문에 그런 부분들은 얘기가 필요하고요. 앞에서 못 적었는데 어두의 무성음 표기 역시도 그렇습니다. 도쿄나 도호쿠 같이 To, 교토 같이 Kyo임에도 도로 적는 경우가 더 자연스러운 케이스들이 있고, 토스나 쿄바시처럼 적는 경우가 더 자연스러운 경우가 있습니다. 여기에 이르러서는 원칙을 들이미는건 사실상 무의미하다 보고요... 어차피 표제는 넘겨주기가 들어가는 부분이라 크게 좌우되는건 아니지만, 저는 문장 내에서의 서술이 보다 자연스러울 조건을 찾고 있기 때문에 일관성만으로 밀어버리는 건 좀 아니라고 생각하네요. 이중모음 역시 같은 맥락입니다. j, ch는 이미 구개음화가 되어있어 한국어에는 없는 발음이고 때문에 표기가 무의미하다고 하지만, 그건 한국어의 얘기입니다. 일본어 같은 경우는 오히려 발음 구분적인 측면에서 이중 모음을 억지로 쓰는게 차라리 서술면에서는 낫습니다. 이게 음성 언어로 전달이 되는 경우라면 한국어 표기법 전사가 꽤나 자연스럽겠지만, 아시다시피 인터넷 공간은 문자 언어를 사용합니다. 읽기 과정에 있어서 발음이 어떤지는 크게 문제가 되지 않습니다. 오히려 인지의 흐름이 자연스러운 편이 훨씬 좋습니다. 인터넷에서 떠도는 단어 안의 말을 약간 바꿔도 자연스럽게 읽힌다는 문장들 같은게 바로 인지의 흐름이 자연스러우면 발음이 있는지 없는지, 오타가 있는지 없는지 아무런 상관 없이 읽힌다는 뜻입니다. 그렇다보니, 인지적으로 분명히 ja와 za, jo와 zo가 구분이 되어야하는 일본어의 표기법이라면 오히려 이중모음을 쓰는게 조금 더 낫지 않나는 생각에서 글을 남긴 것입니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 10일 (일) 19:40:01 (KST) : 덤으로 해당 문서에서 원어 복원이 필요없다는 주장의 취지는 이해를 합니다만, 대부분의 경우에 (심지어 외국에서의 외국어 표기법의 사례에서도) 가독성을 위해서 원어 복원 요소를 일부 집어넣는 사례는 종종 있습니다. 당장 한국어 로마자 표기법들이 그렇고(발음적이라면 오히려 더 이상해지죠) 중국어 병음 표기 등도 원어 복원을 위해 변형된 표기법을 사용하고 있습니다. 사실 오히려 범알파벳 문자 집합에서는 원어 복원이 자연스럽게 이루어지기 때문에 이런 요소를 고려하지 않죠. 원어로 쓰는게 대부분 선호되고요. 독일과 같은 보수적인 케이스 정도가 아니면(그나마도 요새는 꽤 많이 약해졌습니다) 강제적으로 원어 복원이 되지 않는 형태로 전환시키지는 않습니다. 이게 한국어가 한글이라는 다른 언어에서 쓰이지 않는 문자를 써서 그런 부분이고, 때문에 해당 글의 주장처럼 쉽게 원어 복원의 가치(인지 흐름 등)를 무시할 수는 없는 측면이 있습니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 10일 (일) 19:45:43 (KST) ::일본어는 제가 정확히 잘 모르는 영역이라 일단 발을 빼야 할 듯 싶네요. 다만 인지흐름을 우선시 하는 방향이 좋지 않을까 싶습니다.(경우에 따라서는 리다이렉트를 좀 양산해야 할 수도 있겠다 싶네요) --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2016년 4월 11일 (월) 15:03:38 (KST) 그 전에 일단 해당 회사에서 공식적으로 번역한 이름을 써야하지 않을까요?<br/>JR 중에는 [http://www2.jrhokkaido.co.jp/global/korean/ttable/route_map.pdf JR 홋카이도]가(유일) 대형사철은 [http://www.seibu-group.co.jp/railways/tourist/korea/ride/railway_map.html 세이부], [http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/kr/timetable/index.php 게이세이], [http://www.tokyu.co.jp/global/korean/railway/ticket/pdf/rosen.pdf 도큐], [http://www.sotetsu.co.jp/kr/train/station/ 사가미], [http://www.haneda-tokyo-access.com/kr/transport/trainlinemap.html 게이큐], [http://www.tokyometro.jp/lang_kr/index.html 도쿄 메트로], [http://www.kintetsu.co.jp/foreign/korean/about/station/route_map/index.html 긴데쓰], [http://www.keihan.co.jp/kr/station/ 게이한신], [http://www.hanshin.co.jp/global/korea/map/ 한신], [http://www.kita-kyu.co.jp/kr/traffic/ 키타오사카(북오사카)] 등이, 공영은 [http://www.city.sapporo.jp/st/korean/routemap.html 삿포로시 교통국], [http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/kor/services/sub_map.html 도쿄도 교통국](도에이 지하철/도쿄 메트로), [http://www2.city.kyoto.lg.jp/koho/kor/access/subway.html 교토시 교통국], [http://www.kotsu.city.osaka.lg.jp/foreign/korean/map.html 오사카시 교통국], [http://subway.city.fukuoka.lg.jp/kor/route/index.html#a 후쿠오카시 교통국] 등이 전 노선 한국어 역명을 표기하고 있습니다.([http://www.jrkyushu.co.jp/korean/time_table/time_table.jsp JR 큐슈]는 주요역만 있네요.) --[[사용자:Pika|Pika]] ([[사용자토론:Pika|토론]]) 2016년 4월 11일 (월) 21:53:05 (KST) :되도록이면 현실과 동떨어져 있는 명칭은 피했으면 합니다. 극단적인 예시로 [[도쿄 모노레일 하네다선]]이 한국어 역명을 개떡같이 창조를 해놨었죠.([[도쿄 국제공항/공항철도]] 참고)--<span style="font-family:'Segoe Script',cursive">[[사용자:Mykim5902|Centrair]]</span><small>(센트레아)</small> <small><b>[[사용자토론:Mykim5902|APP]]</b>·[[특수:기여/Mykim5902|DEP]]</small> 2016년 4월 11일 (월) 22:22:40 (KST) : Centrair님의 의견에 동의합니다. 더불어 ''공식 역명''을 반드시 써야될 이유도 없습니다. 사람들이 항상 공식 역명으로 얘기하는게 아니기 때문입니다. 오히려 자연스럽게 번역된 이름을 쓰는 것도 사람들에게 인식을 더 명확하게 할 가능성이 있습니다. 티타늄의 정식 명칭은 타이타늄으로 바뀌었지만, 일반적인 일상 생활에선 티타늄이라고 부르듯이, 사람들의 인식은 반드시 공식적인 역명을 따라가지 않습니다. 천안아산역(온양온천) 같은 케이스는 공식 역명에 ()가 들어가지만 무시하는 반면, 김천(구미) 같은 케이스는 그대로 김천구미라고 읽는 등, 사람의 인식은 그것과는 좀 다릅니다. 굳이 공식 역명을 사용해가면서 표제를 강제하기 보다는, 이 같은 사람들의 인식에 기반한 자연스러운 표현을 쓰는게 훨씬 더 읽히는데 자연스럽기 때문에 저는 그 방안이 별로라고 생각합니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 11일 (월) 22:53:34 (KST) :무조건 공식으로 가기에는 이상한 사례들이 꽤 있죠. 공식표기와 일반적인 사용이 일치하지 않는 경우에는 일단은 일반적 표기로 가고, 공식표기를 리다이렉트 걸어놓고 해당 문서에서 공식표기는 A이지만 일반적으로 B라는 명칭을 사용한다 정도 식으로 처리할 수 있을 것 같습니다. 물론 이 역시 의무는 아니고 개별 문서 상황에 맞게 토론을 통해 바꿀 수 있으면 될 듯 싶습니다. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2016년 4월 12일 (화) 12:47:59 (KST) : 더불어 공식 표기도 상당히 엇갈리는 경우가 많습니다(홈페이지에 노출 안 되는 분도 심지어 있음). 가령 JR 요츠야 역의 경우 요츠야, 요쯔야, 요쓰야라는 표기 모두가 사용됩니다. 이 경우 표제어를 "공식"으로 맞춘다 한들 아무런 소용이 없습니다. 때문에 공식 역명 같은 솔루션보다 근본적으로 접근해야 됩니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 13일 (수) 17:55:08 (KST) ::공감합니다. 또한 일본어 이외 다른 외국어에도 비슷한 방식으로 접근하면 될 듯 싶습니다. 별 이견 없으면 이쪽 토론은 닫아도 될까요? 다시 템플릿에 집중해서 마무리를 지을 수 있으면 좋겠다 싶습니다. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2016년 4월 14일 (목) 16:52:47 (KST) ::: 저는 상관 없지만 다른 이견을 가지신 분들이 있을 수도 있기는 합니다. 아니면 이 토론을 보류했다가 템플릿 논의가 끝난 뒤에 하는 방법도 있을 수 있고요. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2016년 4월 14일 (목) 21:14:07 (KST) ::::일단은 외국어에 대한 것은 공식표기를 강제하지 않고 상황에 따라 대응하는 것으로 하는게 좋을 듯 싶습니다. 이견이 있을 경우 다시 문단 만들어서 토론하였으면 합니다. 템플릿 논의를 어떻게든 마무리지어야겠다는 부담감이 커지네요. --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2016년 4월 14일 (목) 23:44:34 (KST) 흠, 이 토론이 종결된 건가요? 일단 종결된 것으로 보기에 애매해서 닫지 않았습니다. --[[사용자:Utolee90|<span style="color:#007F00;">빛의</span> <span style="color:#FF0077;">편지</span>]]<small><b>[[사용자토론:Utolee90|(대화하기)]] </b> [[특수:기여/Utolee90|(기여확인)]] </small> 2016년 7월 22일 (금) 22:53:10 (KST) : 종결된 것으로 봐도 되겠습니다. --[[사용자:Chugun|Chugun]] ([[사용자토론:Chugun|토론]]) 2017년 1월 30일 (월) 11:18 (KST) 요약: 리브레 위키에서의 모든 기여는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스로 배포됩니다(자세한 내용에 대해서는 리브레 위키:저작권 문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요. 글이 직접 작성되었거나 호환되는 라이선스인지 확인해주세요. 리그베다 위키, 나무위키, 오리위키, 구스위키, 디시위키 및 CCL 미적용 사이트 등에서 글을 가져오실 때는 본인이 문서의 유일한 기여자여야 하고, 만약 본인이 문서의 유일한 기여자라는 증거가 없다면 그 문서는 불시에 삭제될 수 있습니다. 취소 편집 도움말 (새 창에서 열림) | () [] [[]] {{}} {{{}}} · <!-- --> · [[분류:]] · [[파일:]] · [[미디어:]] · #넘겨주기 [[]] · {{ㅊ|}} · <onlyinclude></onlyinclude> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · <br /> · <ref></ref> · {{각주}} · {|class="wikitable" · |- · rowspan=""| · colspan=""| · |} {{lang|}} · {{llang||}} · {{인용문|}} · {{인용문2|}} · {{유튜브|}} · {{다음팟|}} · {{니코|}} · {{토막글}} {{삭제|}} · {{특정판삭제|}}(이유를 적지 않을 경우 기각될 가능성이 높습니다. 반드시 이유를 적어주세요.) {{#expr:}} · {{#if:}} · {{#ifeq:}} · {{#iferror:}} · {{#ifexist:}} · {{#switch:}} · {{#time:}} · {{#timel:}} · {{#titleparts:}} __NOTOC__ · __FORCETOC__ · __TOC__ · {{PAGENAME}} · {{SITENAME}} · {{localurl:}} · {{fullurl:}} · {{ns:}} –(대시) ‘’(작은따옴표) “”(큰따옴표) ·(가운뎃점) …(말줄임표) ‽(물음느낌표) 〈〉(홑화살괄호) 《》(겹화살괄호) ± − × ÷ ≈ ≠ ∓ ≤ ≥ ∞ ¬ ¹ ² ³ ⁿ ¼ ½ ¾ § € £ ₩ ¥ ¢ † ‡ • ← → ↔ ‰ °C µ(마이크로) Å °(도) ′(분) ″(초) Α α Β β Γ γ Δ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θ Ι ι Κ κ Λ λ Μ μ(뮤) Ν ν Ξ ξ Ο ο Π π Ρ ρ Σ σ ς Τ τ Υ υ Φ φ Χ χ Ψ ψ Ω ω · Ά ά Έ έ Ή ή Ί ί Ό ό Ύ ύ Ώ ώ · Ϊ ϊ Ϋ ϋ · ΐ ΰ Æ æ Đ(D with stroke) đ Ð(eth) ð ı Ł ł Ø ø Œ œ ß Þ þ · Á á Ć ć É é Í í Ĺ ĺ Ḿ ḿ Ń ń Ó ó Ŕ ŕ Ś ś Ú ú Ý ý Ź ź · À à È è Ì ì Ǹ ǹ Ò ò Ù ù · İ Ż ż ·  â Ĉ ĉ Ê ê Ĝ ĝ Ĥ ĥ Î î Ĵ ĵ Ô ô Ŝ ŝ Û û · Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü Ÿ ÿ · ǘ ǜ ǚ ǖ · caron/háček: Ǎ ǎ Č č Ď ď Ě ě Ǐ ǐ Ľ ľ Ň ň Ǒ ǒ Ř ř Š š Ť ť Ǔ ǔ Ž ž · breve: Ă ă Ğ ğ Ŏ ŏ Ŭ ŭ · Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū · à ã Ñ ñ Õ õ · Å å Ů ů · Ą ą Ę ę · Ç ç Ş ş Ţ ţ · Ő ő Ű ű · Ș ș Ț ț