공동번역 성서: 두 판 사이의 차이

(최근바뀜에서 버튼을 잘못 누른것에 대해 사과를 드립니다.)
잔글 (칭동(토론)의 편집을 행성의아리아의 마지막 버전으로 되돌림)
17번째 줄: 17번째 줄:


== 저작권 ==
== 저작권 ==
[[대한성서공회]]에서 저작권을 가지고 있으며 2047년에야 저작권이 만료될 예정이다.<ref>[http://www.bskorea.or.kr/about/book/faq.aspx 대한성서공회가 저작권을 소유하고 있는 한글성경은 무엇이 있나요?]</ref> (개정판의 경우 2049년) 그래서 천주교 내에서 이 성경을 사용하던 당시에 일부는 개신교측 법인인 대한성서공회에 저작권료를 주는 것에 불만을 가지기도 하였다.
[[대한성서공회]]에서 저작권을 가지고 있으며 2027년에야 저작권이 만료될 예정이다.<ref>[http://www.bskorea.or.kr/about/book/faq.aspx 대한성서공회가 저작권을 소유하고 있는 한글성경은 무엇이 있나요?]</ref> (개정판의 경우 2049년) 그래서 천주교 내에서 이 성경을 사용하던 당시에 일부는 개신교측 법인인 대한성서공회에 저작권료를 주는 것에 불만을 가지기도 하였다.


== 그 외 ==
== 그 외 ==

2015년 5월 27일 (수) 09:49 판

틀:종교

소개

공동번역 성서대한성서공회에서 1977년에 출판한 한국어 성경 번역이다. 1999년에 일부 개정되었다.

개요

교회 일치 운동에 따라서 한국의 천주교개신교가 공동으로 구성한 성서공동번역위원회에서 번역한 성경이다.

사용하는 교단

한국 천주교에서 쭈욱 사용해오다 교회력 2006년에 천주교측에서 자체적으로 번역한 <성경>으로 대체하였다. 현재까지 공식적으로 사용하는 교단은 대한성공회와 한국 정교회 둘밖에 없으며, 그 외에 성경 인용을 할 때 천주교와 개신교에 중립적인 인용을 할때 종종 이 공동번역 성서를 인용하기도 한다. 물론 대다수 개신교에서는 개역한글판이 워낙 익숙했기 때문에+천주교에 거부감이 있는 사람들이 꽤나 있어서 이걸 사용하지 않았다.

문체에 대해서

감리교 목사이자 아동문학가인 이현주 목사와 시인인 문익환 목사가 참여했으므로 문체에서는 상당히 긍정적인 평을 받는다. 또한 고유명사의 경우 에집트, 마태오, 마르코, 루가 등 일반적인 표기와 비슷해졌으며, 바오로(천주교)/바울(개신교)의 경우 '바울로'라고 쓰고 있다. (일부 대한성공회/한국 정교회 성당이 '성 바울로 성당'이라는 명칭을 쓰는 이유가 이 공동번역 성서 번역을 따라간 것) 그리고 이 공동번역 성서를 통해서 개신교측의 표현인 '성령'을 천주교에서도 받아들이게 되었다(그전엔 천주교에서는 '성신'이라고 했다).

개정

1999년에 개정된 맞춤법을 적용하고 '야훼'를 볼드친 '주님'으로 대체한 개정이 되었다.

저작권

대한성서공회에서 저작권을 가지고 있으며 2027년에야 저작권이 만료될 예정이다.[1] (개정판의 경우 2049년) 그래서 천주교 내에서 이 성경을 사용하던 당시에 일부는 개신교측 법인인 대한성서공회에 저작권료를 주는 것에 불만을 가지기도 하였다.

그 외

가톨릭용이 따로 출판되었는데, 가톨릭용은 개신교에서 인정하지 않는 구약의 제2경전이 포함되어 있다.

같이 보기

주석