최신판 |
당신의 편집 |
1번째 줄: |
1번째 줄: |
| | | {{종교}} |
|
| |
|
| == 개요 == | | == 개요 == |
| 예수 그리스도에 의해 만들어진 기도문. '''주님의 기도'''라고도 한다. 마태오의 복음서(마태복음) 6장 9절부터 13절까지로 되어 있다. 교파별로 차이는 있으나, 내용은 거의 일치하다. | | 예수 그리스도에 의해 만들어진 기도문. '''주님의 기도'''라고도 한다. 마태오의 복음서(마태복음) 6장 9절부터 13절까지로 되어있다. 교파별로 차이는 있으나, 내용은 거의 일치하다. |
|
| |
|
| 루카 복음서(누가복음)에도 주기도문이 실려 있으냐 좀 더 단순한데, 학자들은 루카 복음서에 수록된 것이 좀 더 원형에 가까우리라고 추정한다. 하지만 서기 100년경에 작성됐다고 추정하는 시리아 문서 디다케에서도 마태오 복음서와 단어 하나 빼고 동일한 주기도문이 실렸으므로, 매우 일찍부터 마태오 복음서판 주기도문이 사용되었음을 알 수 있다. | | 루카 복음서(누가복음)에도 주기도문이 실려 있으냐 좀 더 단순한데, 학자들은 루카 복음서에 수록된 것이 좀 더 원형에 가까우리라고 추정한다. 하지만 서기 100년경에 작성됐다고 추정하는 시리아 문서 디다케에서도 마태오 복음서와 단어 하나 빼고 동일한 주기도문이 실렸으므로, 매우 일찍부터 마태오 복음서판 주기도문이 사용되었음을 알 수 있다. |
|
| |
|
| == 한국어 역본 == | | == 가톨릭의 '''주님의 기도''' == |
| === 가톨릭 역본 ===
| | 하늘에 계신 우리 아버지, |
| (이전의 기도문)
| | 아버지의 이름이 거룩히 빛나시며, |
| :하늘에 계신 우리 아버지,
| | 아버지의 나라가 오시며, |
| :아버지의 이름이 거룩히 빛나시며,
| | 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서. |
| :그 나라가 임하시며,
| | 오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고, |
| :아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.
| | 저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니, |
| :오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,
| | 저희 죄를 용서하시고, |
| :우리에게 잘못한 이를 우리가 용서하듯이
| | 저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고, 악에서 구하소서. |
| :우리 죄를 용서하시고,
| | 아멘. <ref>[[미사]] 중에 주기도문을 할 때에는 아멘을 하지 않는 대신 "주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다."라는 구절을 덧붙인다. 이 구절이 아멘을 대신하는 것이다. 원래 가톨릭에서는 미사 때에 이 덧붙이는 구절을 하지 않았지만, 1970년 전례개혁 때 초대교회의 전례와 교회일치를 염두에 두고 미사 중에는 구절을 덧붙이도록 조처하였다.</ref> |
| :우리를 유혹에 빠지지 말게 하시고, 악에서 구하소서.
| |
| :아멘.
| |
|
| |
|
| (현재 사용중인 기도문) | | == 개신교의 '''주기도문''' == |
| :하늘에 계신 우리 아버지,
| | (개역한글판 기준) |
| :아버지의 이름이 거룩히 빛나시며,
| | 하늘에 계신 우리 아버지여 |
| :아버지의 나라가 오시며,
| | 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 |
| :아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.
| | 나라이 임하옵시며 |
| :오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고,
| | 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다. |
| :저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니,
| | 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고, |
| :저희 죄를 용서하시고,
| | 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이, |
| :저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고, 악에서 구하소서.
| | 우리 죄를 사하여 주옵시고, |
| :아멘
| | 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고, |
| | 다만 악에서 구하옵소서. |
| | '''대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다.''' 아멘. |
|
| |
|
| | (개역개정판 기준) |
| | 하늘에 계신 우리 아버지여 |
| | 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 |
| | 나라가 임하옵시며 |
| | 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다. |
| | 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고 |
| | 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 |
| | 우리 죄를 사하여 주시옵고 |
| | 우리를 시험에 들게 하지 마시옵고 |
| | 다만 악에서 구하옵소서. |
| | 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘. |
|
| |
|
| 단, 미사 중에는 [[아멘]]을 하지 않는 대신 사제와 신자들이 아래 기도를 덧붙인다. 사제가 "~~기다리게 하소서"하는 부분까지 먼저 낭송하면 신자들이 남은 구절을 받아 낭송한다.
| | (예장통합의 새번역 주기도문) |
| | | 하늘에 계신 우리 아버지, |
| "주님, 저희를 모든 악에서 구하시고 한평생 평화롭게 하소서. 주님의 자비로 저희를 언제나 죄에서 구원하시고 모든 시련에서 보호하시어 복된 희망을 품고 구세주 예수 그리스도의 재림을 기다리게 하소서. / 주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다." <ref>[[미사]] 중에 주기도문을 할 때에는 "주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다."라는 구절이 아멘을 대신한다.원래 가톨릭에서는 미사 때에 이 덧붙이는 구절을 하지 않았지만, [[1970년]] 전례개혁 때 초대교회의 전례와 교회일치를 염두에 두고 미사 중에는 구절을 덧붙이도록 조처하였다.</ref>
| | 아버지의 이름을 거룩하게 하시며 |
| | | 아버지의 나라가 오게 하시며, |
| === 개신교 역본 ===
| | 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서. |
| ; (개역한글판 직전 기준)
| | 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고, |
| : 하늘에 계신 우리 아버지여
| | 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것같이 |
| : 이름을 거룩하게 하옵시며
| | 우리 죄를 용서하여 주시고 |
| : 나라이 임하옵시며
| | 우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서. |
| : 뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지이다.
| | 나라와 권능과 영광이 영원히 아버지의 것입니다. 아멘. |
| : 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고,
| |
| : 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이,
| |
| : 우리 죄를 사하여 주옵시고,
| |
| : 우리를 시험에 들지 말게 하옵시고
| |
| : 다만 악에서 구하옵소서.
| |
| : 대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.
| |
| | |
| ; (개역한글판 기준)
| |
| : 하늘에 계신 우리 아버지여
| |
| : 이름이 거룩히 여김을 받으시오며
| |
| : 나라이 임하옵시며
| |
| : 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다.
| |
| : 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고,
| |
| : 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이,
| |
| : 우리 죄를 사하여 주옵시고,
| |
| : 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고,
| |
| : 다만 악에서 구하옵소서.
| |
| : 대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.
| |
| | |
| ; (개역개정판 기준)
| |
| : 하늘에 계신 우리 아버지여
| |
| : 이름이 거룩히 여김을 받으시오며
| |
| : 나라가 임하옵시며
| |
| : 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
| |
| : 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고
| |
| : 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이
| |
| : 우리 죄를 사하여 주시옵고
| |
| : 우리를 시험에 들게 하지 마시옵고
| |
| : 다만 악에서 구하옵소서.
| |
| : 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.
| |
| | |
| ; (예장통합의 새번역 주기도문)
| |
| : 하늘에 계신 우리 아버지,
| |
| : 아버지의 이름을 거룩하게 하시며
| |
| : 아버지의 나라가 오게 하시며,
| |
| : 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
| |
| : 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,
| |
| : 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것같이
| |
| : 우리 죄를 용서하여 주시고
| |
| : 우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.
| |
| : 나라와 권능과 영광이 영원히 아버지의 것입니다. 아멘.
| |
| | |
| ; (성공회 주기도문)
| |
| : 하늘에 계신 우리 아버지,
| |
| : 온 세상이 아버지를 하느님으로 받들게 하시며,
| |
| : 아버지의 나라가 오게 하시며,
| |
| : 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
| |
| : 오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고,
| |
| : 우리가 우리에게 잘못한 이를 용서하듯이
| |
| : 우리의 잘못을 용서하시고
| |
| : 우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.
| |
| : 나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아멘.
| |
|
| |
|
| === 정교회 역본 ===
| | (성공회 주기도문) |
| 하늘에 계신 우리 아버지, | | 하늘에 계신 우리 아버지, |
| 아버지의 이름이 거룩하게 하시며,
| | 온 세상이 아버지를 하느님으로 받들게 하시며, |
| 아버지의 나라가 오게 하시며, | | 아버지의 나라가 오게 하시며, |
| 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서. | | 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서. |
| 오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고 | | 오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고, |
| 우리가 우리에게 잘못한 이들을 용서하듯이 우리의 잘못을 용서하시고 | | 우리가 우리에게 잘못한 이를 용서하듯이 |
| | 우리의 잘못을 용서하시고 |
| 우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서. | | 우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서. |
| (나라와 권세와 영광이 영원히 성부와 성자와 성령의 것이나이다. 아멘)
| | 나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아멘. |
|
| |
|
| ==각 언어별 주기도문== | | ==각 언어별 주기도문== |
| ===[[그리스어]]===
| |
| 신약성경이 그리스어로 기록되었기 때문에 사실상 원문이라고 봐도 무방하다. 다만 세월의 흐름에 따라 당시 그리스어와 현대 그리스어는 다를 수 있으므로 주의를 요한다. 모바일로 열람할 경우 일부 글자가 깨져 보일 수 있다.
| |
|
| |
| Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
| |
| ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
| |
| ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
| |
| γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
| |
| τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
| |
| καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
| |
| ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
| |
| καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
| |
| ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
| |
| Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.<ref>위키백과 인용</ref>
| |
|
| |
| ===[[라틴어]]=== | | ===[[라틴어]]=== |
|
| |
| Pater noster, qui es in cælis:
| |
| sanctificétur nomen tuum;
| |
| advéniat regnum tuum;
| |
| fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
| |
| Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
| |
| et dimítte nobis débita nostra,
| |
| sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
| |
| et ne nos indúcas in tentatiónem;
| |
| sed líbera nos a malo.
| |
|
| |
| (amen)
| |
| 미사 중 덧붙이는 부분은 아래와 같다.
| |
| Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
| |
| da propítius pacem in diébus nostris,
| |
| ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
| |
| et a peccáto simus semper líberi
| |
| et ab omni perturbatióne secúri:
| |
| exspectántes beátam spem
| |
| et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
| |
| Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.
| |
| ===[[영어]]=== | | ===[[영어]]=== |
| ====KJV(흠정역)====
| |
| Our Father which art in Heaven,
| |
| Hallowed be thy name.
| |
| Thy kingdom come.
| |
| Thy will be done in earth, as it is in Heaven.
| |
| Give us this day our daily bread.
| |
| And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
| |
| And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
| |
| For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
| |
| Amen.
| |
|
| |
| ===[[스와힐리어]]=== | | ===[[스와힐리어]]=== |
| 문명4의 오프닝인 [[바바예투]]([[Baba yetu]])로 유명해졌다(...)
| |
| ====[[개신교]]====
| |
| Baba yetu uliye mbinguni,
| |
| Jina lako litukuzwe,
| |
| Ufalme wako uje,
| |
| Mapenzi yako yatimizwe,
| |
| hapa duniani kama huko mbinguni.
| |
| Utupe leo riziki yetu.
| |
| Utusamehe makosa yetu,
| |
| kama sisi tunavyowasamehe waliotukosea.
| |
| Na usitutie majaribuni,
| |
| lakini utuokoe na yule mwovu.
| |
| Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele.
| |
|
| |
|
| Amin. (아민)
| | [[추가바람]] |
| | | == 각주 == |
| ====[[천주교]]====
| | <references/> |
| Baba Yetu uliye mbinguni,
| |
| jina lako litukuzwe;
| |
| ufalme wako ufike,
| |
| utakalo lifanyike
| |
| duniani kama mbinguni.
| |
| Utupe leo mkate wetu wa kila siku,
| |
| utusamehe makosa yetu,
| |
| kama tunavyowasamehe na sisi waliotukosea.
| |
| Usitutie katika kishawishi,
| |
| lakini utuopoe maovuni.
| |
| Amina.
| |
|
| |
|
| {{각주}}
| |
| [[추가바람]]
| |
| [[분류:기독교]] | | [[분류:기독교]] |