일본어 편집하기


편집하면 당신의 IP 주소가 공개적으로 기록됩니다. 계정을 만들고 로그인하면 편집 시 사용자 이름만 보이며, 위키 이용에 여러 가지 편의가 주어집니다.

편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.

최신판 당신의 편집
138번째 줄: 138번째 줄:
예를 들어 '폼(Form)'을 옮긴다고 할 때, 재래식 표기법인 ホーム와 근래 표기법인 フォーム가 섞여있다. フォーム는 원래 일본어 문법에는 맞지 않은 표기법이나, ホーム가 표기법도 그렇고 실제 발음으로도 홈(Home)에 더 가깝다보니 쉽게 Form을 떠올리기 어려워 대체된 것이다. 또 다른 예시로, 영어 Financial(파이낸셜)을 옮길때도 'フィナンシャル(후(이)난샤루)'와 'ファイナンシャル(후(아)이난샤루)'가 혼재하고, 프랑스어 Fillet(필렛)도 'フィレ(후(이)레)'와 'ヘレ(헤레)'가 혼재한다. <s>어째 예시들이 모두 F 사운드로...</s> 괜히 [[JLPT]] 시험 등에서 외래어 표기법을 문제로 출제하는 것이 아니다.
예를 들어 '폼(Form)'을 옮긴다고 할 때, 재래식 표기법인 ホーム와 근래 표기법인 フォーム가 섞여있다. フォーム는 원래 일본어 문법에는 맞지 않은 표기법이나, ホーム가 표기법도 그렇고 실제 발음으로도 홈(Home)에 더 가깝다보니 쉽게 Form을 떠올리기 어려워 대체된 것이다. 또 다른 예시로, 영어 Financial(파이낸셜)을 옮길때도 'フィナンシャル(후(이)난샤루)'와 'ファイナンシャル(후(아)이난샤루)'가 혼재하고, 프랑스어 Fillet(필렛)도 'フィレ(후(이)레)'와 'ヘレ(헤레)'가 혼재한다. <s>어째 예시들이 모두 F 사운드로...</s> 괜히 [[JLPT]] 시험 등에서 외래어 표기법을 문제로 출제하는 것이 아니다.


그리고 일본어는 길어지는 어휘를 한자(漢字)로 줄여서 쓰는 방식이다보니 '''띄어쓰기가 없어지고''' 단어(히라가나)의 길이가 길어지는 것을 최대한 회피하는 경향이 있다. 예를 들어 "{{ruby|彼|かれ}}を{{ruby|蘇|よみがえ}}らせた。"라는 문장이 있다면, "카레오 요미가에라세타"처럼 문장 전체를 다 읽는게 아니라 "彼"라는 '''글자'''를 주어로, 蘇를 술어(의미)로, "らせ"를 시제 등의 키 포인트로 보고 읽어내는 것이다. 이런건 어휘도 마찬가지여서, 대략 "[[다카나와 게이트웨이역|高輪大門駅]]<ref>아무 이유 없이 "高輪ゲートウェイ駅" 같은 명칭이 까이는게 아니다. 일본어를 읽을 수 있다면, [https://stat.ameba.jp/user_images/20181205/00/izumi-hisashi/6a/b7/j/o1200120014315373054.jpg?caw=800 이런 거]를 읽는 것이 굉장히 피곤하다는 것을 직감적으로 느낄 수 있을 것이다.</ref>" 같은 단어가 있다면 高輪(고유명사) + 大門(어휘-꾸밈격) + 駅(어휘-주격) 처럼 끊어서 읽어내고 이해하는 것이 일반적이다.
그리고 일본어는 길어지는 어휘를 한자(漢字)로 줄여서 쓰는 방식이다보니 '''띄어쓰기가 없어지고''' 단어(히라가나)의 길이가 길어지는 것을 최대한 회피하는 경향이 있다. 예를 들어 "{{ruby|彼|かれ}}を{{ruby|蘇|よみがえ}}らせた。"라는 문장이 있다면, "카레오 요미가에라세타"처럼 문장 전체를 다 읽는게 아니라 "彼"라는 '''글자'''를 주어로, 蘇를 술어(의미)로, "らせ"를 시제 등의 키 포인트로 보고 읽어내는 것이다. 이런건 어휘도 마찬가지여서, 대략 "[[타카나와게이트웨이역|高輪大門駅]]<ref>아무 이유 없이 "高輪ゲートウェイ駅" 같은 명칭이 까이는게 아니다. 일본어를 읽을 수 있다면, [https://stat.ameba.jp/user_images/20181205/00/izumi-hisashi/6a/b7/j/o1200120014315373054.jpg?caw=800 이런 거]를 읽는 것이 굉장히 피곤하다는 것을 직감적으로 느낄 수 있을 것이다.</ref>" 같은 단어가 있다면 高輪(고유명사) + 大門(어휘-꾸밈격) + 駅(어휘-주격) 처럼 끊어서 읽어내고 이해하는 것이 일반적이다.


하지만 이런게 '''외래어에는 적용되기 힘들다.''' 일본어는 외국어에 비해 음의 종류가 압도적으로 적어서, 이를 표현하기 위해 글자수 및 [[음절]] 자체가 늘어나는 것이 일반적이다. (ex : Stockholm(스톡홀름) → ストックホルム<ref>유럽언어로는 2~3음절, 이를 받아적은 한국어는 4음절, 일본어는 7음절이다.</ref>) 때문에 외국식 명칭이 다수 등장하거나 외국 문화, 역사 등을 소개하는 글에서 원어 표현을 적극적으로 써넣다보면 자연스레, 일본인에게 있어서는 눈이 매우 피로해지는 방식이 된다. 때문에 '''가능하다면''' 일본식 조어(번역어)를 만들어서 해결하고자 하며, 그게 여의치 않을 땐 가급적 대체할 만한 고유어(일본어)를 찾거나 약칭(약어)을 대신 기입하여 대처하기도 한다. 그렇게 하지 않으면 주요 단어를 잡아내기가 어려워 더듬더듬 거리며 읽게 되버리기 때문이다. 알기 쉽게 비유를 하자면, 정확하게 들어맞는 건 아니지만 대략 [[보그체]]를 눈으로만 읽는 느낌이라 생각하면 된다.
하지만 이런게 '''외래어에는 적용되기 힘들다.''' 일본어는 외국어에 비해 음의 종류가 압도적으로 적어서, 이를 표현하기 위해 글자수 및 [[음절]] 자체가 늘어나는 것이 일반적이다. (ex : Stockholm(스톡홀름) → ストックホルム<ref>유럽언어로는 2~3음절, 이를 받아적은 한국어는 4음절, 일본어는 7음절이다.</ref>) 때문에 외국식 명칭이 다수 등장하거나 외국 문화, 역사 등을 소개하는 글에서 원어 표현을 적극적으로 써넣다보면 자연스레, 일본인에게 있어서는 눈이 매우 피로해지는 방식이 된다. 때문에 '''가능하다면''' 일본식 조어(번역어)를 만들어서 해결하고자 하며, 그게 여의치 않을 땐 가급적 대체할 만한 고유어(일본어)를 찾거나 약칭(약어)을 대신 기입하여 대처하기도 한다. 그렇게 하지 않으면 주요 단어를 잡아내기가 어려워 더듬더듬 거리며 읽게 되버리기 때문이다. 알기 쉽게 비유를 하자면, 정확하게 들어맞는 건 아니지만 대략 [[보그체]]를 눈으로만 읽는 느낌이라 생각하면 된다.
리브레 위키에서의 모든 기여는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스로 배포됩니다(자세한 내용에 대해서는 리브레 위키:저작권 문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
글이 직접 작성되었거나 호환되는 라이선스인지 확인해주세요. 리그베다 위키, 나무위키, 오리위키, 구스위키, 디시위키 및 CCL 미적용 사이트 등에서 글을 가져오실 때는 본인이 문서의 유일한 기여자여야 하고, 만약 본인이 문서의 유일한 기여자라는 증거가 없다면 그 문서는 불시에 삭제될 수 있습니다.
취소 편집 도움말 (새 창에서 열림)

| () [] [[]] {{}} {{{}}} · <!-- --> · [[분류:]] · [[파일:]] · [[미디어:]] · #넘겨주기 [[]] · {{ㅊ|}} · <onlyinclude></onlyinclude> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · <br /> · <ref></ref> · {{각주}} · {|class="wikitable" · |- · rowspan=""| · colspan=""| · |}

이 문서는 다음의 숨은 분류 2개에 속해 있습니다: