편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
97번째 줄: | 97번째 줄: | ||
==개신교 사도신경 한국어 역본의 문제점== | ==개신교 사도신경 한국어 역본의 문제점== | ||
라틴어 | 라틴어 역본의 두 지점에서 천주교측과 개신교측의 번역 차이가 분명하게 발생한다. | ||
*passus '''sub''' Pontio Pilato, : 직역하면 "본시오 빌라도 아래에서 고난을 받아..." 정도로 해석이 가능하다. 그리스도의 고난받은 상황을 천주교측은 "본시오 빌라도 통치 아래"라고 명시하고 있으며, 개신교측은 "본디오 빌라도에게"라고 말하고 있다. 문제는 이렇게 번역을 하면 예수의 처형 책임이 본시오 빌라도의 통치체제를 만든 세상(로마제국)에 있는 것이 아니라 빌라도 본인에게 있다는 해석이 가능하게 되어버린다. | *passus '''sub''' Pontio Pilato, : 직역하면 "본시오 빌라도 아래에서 고난을 받아..." 정도로 해석이 가능하다. 그리스도의 고난받은 상황을 천주교측은 "본시오 빌라도 통치 아래"라고 명시하고 있으며, 개신교측은 "본디오 빌라도에게"라고 말하고 있다. 문제는 이렇게 번역을 하면 예수의 처형 책임이 본시오 빌라도의 통치체제를 만든 세상(로마제국)에 있는 것이 아니라 빌라도 본인에게 있다는 해석이 가능하게 되어버린다. | ||
*'''descendit ad inferos,''' : 직역하면 지옥에 내려가사... 정도로 볼 수 있다. 천주교측은 이를 "저승에 가시어"라고 번역하였으며, 개신교측은 아예 이 부분을 삭제해버렸다. 한국 개신교에서는 그리스도의 음부강하 교리를 인정하지 않기 때문에 아예 없애버린 부분. 정작 영어권의 개신교 사도신경에는 이 부분이 He descended into hell으로 버젓이 남아있다. 문제는 이 음부강하 교리 문제가 상당한 키배거리라는 것. 다만 성공회측에서는 "죽음의 세계에 내려가시어"라고 번역을 해 놓았다. | *'''descendit ad inferos,''' : 직역하면 지옥에 내려가사... 정도로 볼 수 있다. 천주교측은 이를 "저승에 가시어"라고 번역하였으며, 개신교측은 아예 이 부분을 삭제해버렸다. 한국 개신교에서는 그리스도의 음부강하 교리를 인정하지 않기 때문에 아예 없애버린 부분. 정작 영어권의 개신교 사도신경에는 이 부분이 He descended into hell으로 버젓이 남아있다. 문제는 이 음부강하 교리 문제가 상당한 키배거리라는 것. 다만 성공회측에서는 "죽음의 세계에 내려가시어"라고 번역을 해 놓았다. |