편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{암묵의 룰|This moonsuh is made in cancer gelatin rule |{{위키러}} eye is not broken! sugar yellow no and paak this rule please}} | <onlyinclude>{{고지 상자 | ||
|배경색=#E3F2FD | |||
|테두리색=#2196F3 | |||
|제목색=#2196F3 | |||
|제목=[[파일:Ledibug-Stub.png|80px|right|]]This door-west is block writing. | |||
|내용=This door-west is not enough my dragon or not completed, '''wekirer's interest is needed.'''<br/>Anyone can erase all this block writing resolutely and rewrite this block writing.<br /><span class="plainlinks">[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=edit}} Hot contribution hand save this door-west and save this world!]</span>}}{{#if:{{{분류제외|}}}||{{분류|토막글}}}}</onlyinclude> | |||
{{암묵의 룰|This moonsuh is made in cancer gelatin rule |{{위키러}} eye is not broken!</br>sugar yellow no and paak this rule please}} | |||
== meaning == | == meaning == | ||
broken english meaning that this english writing rule is no good and ungtary. sentence rescue and writing rule very a sack english. but english is not high and easy, so many people are still can speaking this broken english and this dinosaur language station hal maybe. foot sound there is R and L, or P and F, or B and V, soul town maybe. | broken english meaning that this english writing rule is no good and ungtary. sentence rescue and writing rule very a sack english. but english is not high and easy, so many people are still can speaking this broken english and this dinosaur language station hal maybe. foot sound there is R and L, or P and F, or B and V, soul town maybe. | ||
== example == | == example == | ||
28번째 줄: | 36번째 줄: | ||
'''broken English''' | '''broken English''' | ||
== 의미 == | == 의미 == | ||
비문법적인 엉터리 [[영어]]. 문장 구조나 문법상 어색한 부분이 있는 영어를 말한다. 다만 언어의 수준이 높지 않고 쉬운 단어 위주로 쓰기에, 오히려 실제 세계 공용어로서의 역할을 하는 경우도 있다고(...) 발음에 있어서는 R과 L, 혹은 P와 F, B와 V 발음의 혼동 등도 있다. | 비문법적인 엉터리 [[영어]]. 문장 구조나 문법상 어색한 부분이 있는 영어를 말한다. 다만 언어의 수준이 높지 않고 쉬운 단어 위주로 쓰기에, 오히려 실제 세계 공용어로서의 역할을 하는 경우도 있다고(...) 발음에 있어서는 R과 L, 혹은 P와 F, B와 V 발음의 혼동 등도 있다. | ||
== 예시 == | == 예시 == | ||
35번째 줄: | 43번째 줄: | ||
* [[원피스]]([[의류]]) | * [[원피스]]([[의류]]) | ||
* 리걸마인드(Legal mind) - 이는 [[법학도]] 간 주로 쓰이는 말인데 쉽게 말해서 법적 IQ이다. [[미국]] 등 영미권 국가에는 존재하지 않는 표현이다. | * 리걸마인드(Legal mind) - 이는 [[법학도]] 간 주로 쓰이는 말인데 쉽게 말해서 법적 IQ이다. [[미국]] 등 영미권 국가에는 존재하지 않는 표현이다. | ||
* 애프터 서비스(After service/AS) - | * 애프터 서비스(After service/AS) - 한국에서는 '구매 후 제품 수리 보장' 등을 의미하지만 이는 서양에서는 '[[성관계]] 후 추가 서비스'로 인식될 수 있다고 한다. 서양에서 AS는 'warrant'로 쓴다.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | ||
* SNS(Social Network Service의 준말) - 한국에서 소셜 네트워크 서비스(Social Network Service)의 준말로 쓰이는 SNS는 서양에서는 [[SM]]로 이해될 수 있다고 한다. 서양에 가면 social media라고 표현하도록 하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | * SNS(Social Network Service의 준말) - 한국에서 소셜 네트워크 서비스(Social Network Service)의 준말로 쓰이는 SNS는 서양에서는 [[SM]]로 이해될 수 있다고 한다. 서양에 가면 social media라고 표현하도록 하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | ||
* 스킨십(Skinship) - 한국에서 쓰이는 '스킨십'에 대해서는 '가죽을 벗긴다.'라는 의미로 이해될 여지가 있다고 한다. 서양에 나가면 터칭(touching)이나 피지컬 콘택트(physical contact)라는 표현을 사용하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | * 스킨십(Skinship) - 한국에서 쓰이는 '스킨십'에 대해서는 '가죽을 벗긴다.'라는 의미로 이해될 여지가 있다고 한다. 서양에 나가면 터칭(touching)이나 피지컬 콘택트(physical contact)라는 표현을 사용하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | ||
* 셀프 카메라(self camera) - 해외에서는 셀피(selfie)라고 해야 알아듣는다고 한다.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | * 셀프 카메라(self camera) - 해외에서는 셀피(selfie)라고 해야 알아듣는다고 한다.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | ||
* 컨닝 (cunning) - 해외에서는 치팅(cheating)이라고 하며, 일본에서 건너온 말이다. | * 컨닝 (cunning) - 해외에서는 치팅(cheating)이라고 하며, 일본에서 건너온 말이다. [[2017년]] 현재는 영어 교육이 발달하면서 "컨닝이 아니라 치팅이라고 해야 옳은 표현이다"라고 가르치는 학교가 많이 있다. | ||
* 화이트닝(whitening) - 한국에서 화이트닝은 '미백효과'를 의미하지만 이를 미국에서 (특히 흑형에게 사용한다면) 곤란해질 수 있다. 부디 '브라이트닝(brightening)'라는 표현을 쓰도록 하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | * 화이트닝(whitening) - 한국에서 화이트닝은 '미백효과'를 의미하지만 이를 미국에서 (특히 흑형에게 사용한다면) 곤란해질 수 있다. 부디 '브라이트닝(brightening)'라는 표현을 쓰도록 하자.<ref>http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=020&aid=0002839938</ref> | ||
* 오토바이 (auto+bi) - 흔히 쓰는 말이지만 오토+바이시클(bicycle)의 줄인말로, 일본에서 건너온 말이다. 해외에선 오토바이를 "모터사이클(Motorcycle)" | * 오토바이 (auto+bi) - 흔히 쓰는 말이지만 오토+바이시클(bicycle)의 줄인말로, 일본에서 건너온 말이다. 해외에선 오토바이를 "모터사이클(Motorcycle)"이라고 한다. | ||
* 머그컵 (mug cup) - 이것 역시 한국이나 일본이나 흔히 쓰는 말이지만 해외에선 그냥 "머그(Mug)"라고 한다. 게다가 이거 따지고 보면 [[겹말]]인데, "머그"에도 컵이란 뜻이 있기 때문. | * 머그컵 (mug cup) - 이것 역시 한국이나 일본이나 흔히 쓰는 말이지만 해외에선 그냥 "머그(Mug)"라고 한다. 게다가 이거 따지고 보면 [[겹말]]인데, "머그"에도 컵이란 뜻이 있기 때문. | ||
* | * 콘센트 (concent) - 엄청나게 흔히 쓰이는 말인데다 [[표준국어대사전]]에도 실려 있는 말이지만 정작 해외에선 쓰지 않는 단어. 미국에선 "일렉트리컬 아웃렛(Electrical Outlet)"이라고 하고, 소켓(Socket)이라고 하면 영어권 국가에서 다 알아듣는다.<ref>정작 한국이나 일본에선 소켓(Socket)이라고 하면 백열등 갈아끼우는 곳으로만 알아듣는 경우가 많다. 물론 이 쪽은 영어권 국가에서도 소켓이라고 부르지만...</ref> | ||
* 하드너(hardener) - 네일아트를 할 때 자주 쓰이는 어휘 중 하나인데, 물론 하드너라는 영어 단어는 있지만 여기서 쓰이는 하드너는 "스트렝드너(Strengthener)"라고 | * 하드너(hardener) - 네일아트를 할 때 자주 쓰이는 어휘 중 하나인데, 물론 하드너라는 영어 단어는 있지만 여기서 쓰이는 하드너는 "스트렝드너(Strengthener)"라고 부른다. | ||
이 문서는 [[암묵의 룰]]로 작성되었다. 추가 기여자 역시 암묵의 룰을 지켜 [[추가바람]] | 이 문서는 [[암묵의 룰]]로 작성되었다. 추가 기여자 역시 암묵의 룰을 지켜 [[추가바람]] |