편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.
최신판 | 당신의 편집 | ||
103번째 줄: | 103번째 줄: | ||
== 문제점 == | == 문제점 == | ||
{{암묵의 룰|이 문서[[암묵의 룰|에서는]] 묵시적 규칙입니다.|{{위키러}}의 눈은 이상 없습니다. | |||
이 문서의 규칙을 파악 당황하지 마세요}} | |||
* 번역문제 | |||
문제는 쿠페 스가 출시 때부터였다 뿌리 깊은 번역 오류입니다. 또한 비록 완전한 번역 오류가 실제로 또한 쿠페의 ID 불렀다 매우 토론의 오역 일 [[호시 조라 린]]; ''의 이봐, 냐 (~ 포기하지 않는 こ ら ~! や め る に ゃ ~ !) ''' 정확한 번역이있다! ryanyang 그만! 학위. </ 참조>이 있었다. </Del>을 이제 ㅠ 수정 한 깔았. ㅠ <del>문법은 안 깨지게 하고 싶었는데.. 건들면 안될 것 같다.</del> | |||
* '''번역문제''' '''번역본''' | * '''번역문제''' '''번역본''' | ||
번역문제는 한쿠페스가 발매될 때부터 있었던 뿌리 깊은 오류이다. 완벽한 번역오류임에도 매우 찰지게 된 오역도 있어, 실제로 한쿠페스의 아이덴티티라고 불리기도 했던 [[호시조라 린]]의 '''이봐~ 포기하지 말라냐(こら~!やめるにゃ~!)'''<ref>정확한 번역은 저기! 그만해랴냥! 정도.</ref> 가 있었다. <del>이제 수정되셨답니다 ㅠ.ㅠ</del> | |||
특히 [[야자와 니코]]의 대사인 [[니코니코니]]의 경우는 닛코닛코니로 주로 표기하고 있는데 にっこにっこにー의 작은 쯔(っ)로 인해 닛코닛코니도 아쉽지만 틀리지<del>오히려 그게 맞는</del>않은 번역이다. 문제는 번역을 한 쪽으로 확실하게 정하지 못하고 닛코닛코니와 니코니코니 사이에서 계속 오락가락하는 모습을 보여주고 있다는 것이다.<del>거참 한국어도 제대로 못쓰는데... ㅠ.ㅠ 계속 일어 설명을 ㅠㅠ</del> → 12회 스코어매치 부터 닛코닛코니~가 니코니코니~로 바뀌었다!<del>토스트 일했다!</del> 하지만 네비게이터의 번역은 아직도 닛코닛코니 이다.... | |||
이외에도 <del>완벽하게 서울말을 구사하는</del> [[토죠 노조미]]의 번역도 문제가 있다. 물론 이 문제는 KLab 책임으로, 토스트에서는 사투리를 쓰는 번역으로 제시하였지만 무슨 소리인지 잘 몰라 <del>KLab : 마, 뭐라카노?</del>번역을 반려했다고. 더 많은 번역 오류는 [http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3586/read?articleId=7964842&objCate1=46&bbsId=G001 이곳의 오역/오타 문제 부분]을 참조하자. | |||
* '''운영문제''' | * '''운영문제''' | ||
[http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3553/read?articleId=7934211&bbsId=G001&itemId=82032&pageIndex=1 이걸로 정리 할 수 있다.] 피눈물 흘리는 [[코우사카 호노카|호노카]]가 포인트. | |||
=== [[러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌/한국 서비스/이벤트와 사건사고|이벤트와 사건사고]] === | === [[러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌/한국 서비스/이벤트와 사건사고|이벤트와 사건사고]] === |