틀토론:스타크래프트 테란 유닛: 두 판 사이의 차이

(새 문서: 추후 유닛 항목 작성시 스타1은 영어독음을 사용하고, 스타2는 번역명을 사용하면 스타1을 리다이렉트하는 불편함이 생길것 같아서 일단...)
 
편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
추후 유닛 항목 작성시 스타1은 영어독음을 사용하고, 스타2는 번역명을 사용하면 스타1을 리다이렉트하는 불편함이 생길것 같아서 일단 스타1 유닛도 번역명에 맞춰서 작성했습니다. 혹시 의견 있으신분 계시나요. 건물명도 번역명으로 하되 스2에 없는 건물의 마땅한 명칭이 어려운 것, 예를 들면 컴샛 스테이션같은 경우 영어 독음으로 할 계획이긴 합니다.
추후 유닛 항목 작성시 스타1은 영어독음을 사용하고, 스타2는 번역명을 사용하면 스타1을 리다이렉트하는 불편함이 생길것 같아서 일단 스타1 유닛도 번역명에 맞춰서 작성했습니다. 혹시 의견 있으신분 계시나요. 건물명도 번역명으로 하되 스2에 없는 건물의 마땅한 명칭이 어려운 것, 예를 들면 컴샛 스테이션같은 경우 영어 독음으로 할 계획이긴 합니다.[[사용자:Vfx|Vfx]] ([[사용자토론:Vfx|토론]]) 2015년 4월 24일 (금) 16:10 (KST)

2015년 4월 24일 (금) 16:10 판

추후 유닛 항목 작성시 스타1은 영어독음을 사용하고, 스타2는 번역명을 사용하면 스타1을 리다이렉트하는 불편함이 생길것 같아서 일단 스타1 유닛도 번역명에 맞춰서 작성했습니다. 혹시 의견 있으신분 계시나요. 건물명도 번역명으로 하되 스2에 없는 건물의 마땅한 명칭이 어려운 것, 예를 들면 컴샛 스테이션같은 경우 영어 독음으로 할 계획이긴 합니다.Vfx (토론) 2015년 4월 24일 (금) 16:10 (KST)