논어/양화

< 논어
Drjekyll1 (토론 | 기여)님의 2016년 6월 23일 (목) 10:19 판 (→‎17-25)

틀:번역중 陽貨第十七(양화제십칠)

17-1

陽貨欲見孔子(양화욕견공자), 孔子不見(공자불견), 歸孔子豚(귀공자돈). 孔子時其亡也(공자시기망야), 而往拜之(이왕배지). 遇諸塗(우제도). 謂孔子曰(위공자왈): “()! 予與爾言(여여이언).” (), “懷其寶而迷其邦(회기보이미기방), 可謂仁乎(가위인호)?” (), “不可(불가).” “好從事而亟失時(호종사이극실시), 可謂知乎(가위지호)?” (), “不可(불가).” “日月逝矣(일월서의), 歲不我與(세불아여).” 孔子曰(공자왈), “(), 吾將仕矣(오장사의).”

17-2

子曰(자왈), “性相近也(성상근야), 習相遠也(습상원야).”


17-3

子曰(자왈), “唯上知與下愚不移(유상지여하우불이).”

17-4

子之武城(자지무성), 聞弦歌之聲(문현가지성). 夫子莞爾而笑曰(부자완이이소왈), “割雞焉用牛刀(할계언용우도)?” 子游對曰(자유대왈), “昔者偃也聞諸夫子曰(석자언야문제부자왈), ‘君子學道則愛人(군자학도즉애인), 小人學道則易使也(소인학도즉역사야).’” 子曰(자왈), “二三者(이삼자)! 偃之言是也(언지언시야). 前言戱之耳(전언희지이).”

17-5

公山弗擾以費畔(공산불요이비반), (), 子欲往(자욕왕). 子路不說(자로불설), (), “末之也已(말지야이), 何必公山氏之之也(하필공산씨지지야)?” 子曰(자왈), “夫召我者(부소아자), 而豈徒哉(이개도재)? 如有用我者(여유용아자), 吾其爲東周乎(오기위동주호)?”

17-6

子張問仁於孔子(자장문인어공자). 孔子曰(공자왈), “能行五者於天下爲仁矣(능행오자어천하위인의).” “請問之(청문지).” (), “恭寬信敏惠(공관신민혜). 恭則不侮(공즉불모), 寬則得衆(관즉득중), 信則人任焉(신즉인임언), 敏則有功(민즉유공), 惠則足以使人(혜즉족이사인).”

17-7

佛肹召(불힐소), 子欲往(자욕왕). 子路曰(자로왈), “昔者由也聞諸夫子曰(석자유야문제부자왈), ‘親於其身爲不善者(친어기신위불선자), 君子不入也(군자불입야).’ 佛肹以中牟畔(불힐이중모반), 子之往也(자지왕야), 如之何(여지하)?” 子曰(자왈), “(), 有是言也(유시언야). 不曰堅乎(불왈견호), 磨而不磷(마이불린), 不曰白乎(불왈백호), 涅而不緇(열이불치). 吾豈匏瓜也哉(오개포과야재)? 焉能繫而不食(언능계이불식)?”

17-8

子曰(자왈), “由也(유야)! 女聞六言六蔽矣乎(여문륙언륙폐의호)?” 對曰(대왈), “未也(미야).” “()! 吾語女(오어녀). 好仁不好學(호인불호학), 其蔽也愚(기폐야우), 好知不好學(호지불호학), 其蔽也蕩(기폐야탕), 好信不好學(호신불호학), 其蔽也賊(기폐야적), 好直不好學(호직불호학), 其蔽也絞(기폐야교), 好勇不好學(호용불호학), 其蔽也亂(기폐야란), 好剛不好學(호강불호학), 其蔽也狂(기폐야광).”

17-9

子曰(자왈), “小子何莫學夫詩(소자하막학부시)? (), 可以興(가이흥), 可以觀(가이관), 可以羣(가이군), 可以怨(가이원). 邇之事父(이지사부), 遠之事君(원지사군), 多識於鳥獸草木之名(다식어조수초목지명).”

17-10

子謂伯魚曰(자위백어왈), “女爲周南(여위주남) 召南矣乎(소남의호)? 人而不爲周南(인이불위주남) 召南(소남), 其猶正牆面而立也與(기유정장면이립야여)?”

17-11

子曰(자왈), “禮云禮云(예운예운), 玉帛云乎哉(옥백운호재)? 樂云樂云(악운악운), 鐘鼓云乎哉(종고운호재)?”

17-12

子曰(자왈), “色厲而內荏(색려이내임), 譬諸小人(비제소인), 其猶穿窬之盜也與(기유천유지도야여)?”

17-13

子曰(자왈), “鄕愿(향원), 德之賊也(덕지적야).”

17-14

子曰(자왈), “道聽而塗說(도청이도설), 德之棄也(덕지기야).”

17-15

子曰(자왈), “鄙夫可與事君也與哉(비부가여사군야여재)? 其未得之也(기미득지야), 患得之(환득지). 旣得之(기득지), 患失之(환실지). 苟患失之(구환실지), 無所不至矣(무소불지의).”

17-16

子曰(자왈), “古者民有三疾(고자민유삼질), 今也或是之亡也(금야혹시지망야). 古之狂也肆(고지광야사), 今之狂也蕩(금지광야탕), 古之矜也廉(고지긍야렴), 今之矜也忿戾(금지긍야분려), 古之愚也直(고지우야직), 今之愚也詐而已矣(금지우야사이이의).”

17-17

子曰(자왈), “巧言令色(교언영색), 鮮矣仁(선의인).”

공자가 말했다: “세련된 말을 하고, 표정을 잘 꾸미는 사람치고 어진[仁] 사람은 드물다.”

참고사항: 학이편 3장과 동일한 내용이다. 장절간 전체적 맥락상 일부러 중복해서 넣었다는 견해가 있다.

17-18

子曰(자왈), “惡紫之奪朱也(악자지탈주야), 惡鄭聲之亂雅樂也(악정성지란아락야), 惡利口之覆邦家者(악리구지복방가자).”

17-19

子曰(자왈), “予欲無言(여욕무언).” 子貢曰(자공왈), “子如不言(자여불언), 則小子何述焉(즉소자하술언)?” 子曰(자왈), “天何言哉(천하언재)? 四時行焉(사시행언), 百物生焉(백물생언), 天何言哉(천하언재)?”

17-20

孺悲欲見孔子(유비욕견공자), 孔子辭以疾(공자사이질). 將命者出戶(장명자출호), 取瑟而歌(취슬이가), 使之聞之(사지문지). 0

17-21

宰我問(재아문), “三年之喪(삼년지상), 期已久矣(기이구의). 君子三年不爲禮(군자삼년불위례), 禮必壞(예필괴), 三年不爲樂(삼년불위악), 樂必崩(악필붕). 舊穀旣沒(구곡기몰), 新穀旣升(신곡기승), 鑽燧改火(찬수개화), 期可已矣(기가이의).” 子曰(자왈), “食夫稻(식부도), 衣夫錦(의부금), 於女安乎(어녀안호)?” (), “().” “女安則爲之(여안즉위지)! 夫君子之居喪(부군자지거상), 食旨不甘(식지불감), 聞樂不樂(문악불락), 居處不安(거처불안), 故不爲也(고불위야). 今女安則爲之(금녀안즉위지)!” 宰我出(재아출). 子曰(자왈), “予之不仁也(여지불인야)! 子生三年(자생삼년), 然後免於父母之懷(연후면어부모지회). 夫三年之喪(부삼년지상), 天下之通喪也(천하지통상야), 予也有三年之愛於其父母乎(여야유삼년지애어기부모호)!”

17-22

子曰(자왈), “飽食終日(포식종일), 無所用心(무소용심), 難矣哉(난의재)! 不有博奕者乎(불유박혁자호)? 爲之猶賢乎已(위지유현호이).”

17-23

子路曰(자로왈), “君子尙勇乎(군자상용호)?” 子曰(자왈), “君子義以爲上(군자의이위상), 君子有勇而無義爲亂(군자유용이무의위란), 小人有勇而無義爲盜(소인유용이무의위도).”

17-24

子貢曰(자공왈), “君子亦有惡乎(군자역유오호)?” 子曰(자왈), “有惡(유오), 惡稱人之惡者(오칭인지오자[1]), 惡居下流而訕上者(오거하류이산상자), 惡勇而無禮者(오용이무례자), 惡果敢而窒者(오과감이질자).” (), “賜也亦有惡乎(사야역유오호)?” “惡徼以爲知者(오요이위지자), 惡不孫以爲勇者(오불손이위용자), 惡訐以爲直者(오알이위직자).”

17-25

子曰(자왈): “唯女子與小人爲難養也(유녀자여소인위난양야). 近之則不孫(근지즉불손), 遠之則怨(원지즉원).”

공자가 말했다: “오직 여자와 소인은 교육하기 어렵다. 그들과 가까워지면 그들은 배운대로 따르지 않고, 그들과 멀어지면 그들은 배운 내용을 비방한다.”

참고사항: 무려 2500년 전 시대상 내지 사상이고, 그것의 번역어일 뿐입니다. 군자의 대칭어인 소인에 주목하여 해석하시기 바랍니다.
不孫은 不遜(불손하다의 어근)을 뜻하는 것일 수도 있으나, 孫 자체에도 순종하다라는 뜻이 있고, 순자를 손자 혹은 손경자라고도 표기했던 예가 있으므로 불순하다를 뜻하는 것일 수도 있다. 그러나 어떤 뜻을 대입해도 의미상 동일한 뜻이 된다.

17-26

子曰(자왈): “年四十而見惡焉(연사십이견오언), 其終也已(기종야이).”

공자가 말했다: “나이 사십에 미움을 받는다면, 그 (인생은) 끝난 것일 뿐이다..”

각주

  1. '오칭인지악자'로 읽기도 한다.