로그인하고 있지 않습니다. 편집하면 당신의 IP 주소가 공개적으로 기록됩니다. 계정을 만들고 로그인하면 편집 시 사용자 이름만 보이며, 위키 이용에 여러 가지 편의가 주어집니다.스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지 마세요!=== PC판 === 스팀 발매 직후에 유저 포럼에 [[헬게이트]]가 열렸다. 발적화, 쿠소게, KOTY의 정석같은 제품이었다. {{ㅊ|제품 태그 중 강도(Heist)가 있다.}}<br /> 지금은 좀 다르다. 한국 시간으로 16년 2월 20일 있었던 2차 패치<ref>2차 패치 이후 다행히 영문이 제대로 출력이 돼서 일단 언어 문제는 해결이 되었다.</ref>와 16년 3월 10일 한국어 지원 패치 이후에는, 2016년 4월 30일 현재, 스팀의 게임 이용자 72%가 긍정적 평가를 주고 있다.<br /> 그러나 발매 직후에는 긍정적 평가가 40% 초반 대에서 출발했다. 부정적 평가가 반 이상이었다. 당시에 긍정적 평가를 준 유저들은 북미의 나루토 덕후인 라이트 유저가 대부분이었고, 부정적 평가는 대체로 기술적으로 심각한 버그들에 대한 내용들이었다. 2차 패치 이후에도 포럼에는 불만의 목소리가 가득하다. 특히 한국 유저는 발매 직후부터 2차패치 이전까지 기술적 문제보다도 구동 언어가 영어가 아닌 중국어로 나오는 만행에서부터 깊은 빡침을 토해내고 있었다.([http://store.steampowered.com/app/349040/ 스팀 상점]의 [http://steamcommunity.com/app/349040/reviews/?filterLanguage=koreana&p=1&browsefilter=toprated 한국어 평가]를 보면 어떤 상황이었는지 잘 알 수 있을 것이다.<ref>화면이 온통 [[붉은 군대는 가장 강력하다|붉은 물결]]로 가득 찬다.[[ㅎㄷㄷ]]...[[헬마치]]나 [https://youtu.be/lDQ7hXMLxGc 소비에트 마치]를 틀어놓고 보면 훨씬 위엄 [[돋네|돋는]] 것은 덤이다.</ref>) 발매 초기를 기준으로 총평을 하자면 모든 부분이 발적화. [[똥덩어리|똥게임]][[수학의 정석|의 정석]]. That's All. 구체적인 내용을 보면, * 북미가 아닌 지역에서는 중문 번체로 출력 - 현재 북미의 영어 OS를 사용하는 유저를 제외한 전세계 스팀유저에 중문 번체로 구동되고 있다. 이게 일본어인지 중문 번체인지 구분이 힘든 유저들은 이게 일본어인줄 아는 경우도 있다. 스팀 커뮤니티 글을 보면 한국인들의 글도 있지만 브라질이나 아랍, 유럽 등 해외 유저들이 이 "japanese"(실제론 중문 번체)를 어떻게 자기네 언어로 변경하는지 문의하는 글도 심심치않게 있다. 언어설정을 바꾸지 못해 외국 유저들도 [[멘붕]]의 도가니다. 디폴트로 키보드 설정이 어떻게 되어있는지 모르는 점과 언어의 장벽에 의해 키보드 설정을 킬 수 있는 방법을 몰라서 헤매는 것이다. 백스페이스를 누르면 키보드 설정을 킬 수 있고 키 설정을 변경할 수 있다. 그리고 아예 윈도우 제어판 설정에서 OS언어를 영어로 바꾸면 영문판으로 구동할 수 있다. 제어판-국가 및 언어-사용자 계정에서 미국으로 설정하면 영문판으로 나온다.[http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?articleId=8895512&bbsId=G001&itemId=82837&pageIndex=1 방법].<ref>이런 문제는 [[폴아웃 4]] PS4판에서 발생된 문제와 상당히 유사하다. PS4도 기기의 국가설정에 따라 중문판 베이스가 영어로 바뀐다. 역시 PS판을 그대로 PC로 우겨넣은 것으로 밖에 안 보인다.</ref> * 키보드 사용 불가능 - 키보드 사용 불가능으로 알려졌지만 사실이 아니다. 물론 키보드와 심지어 게임패드에서도 입력지연 현상이 있다. 하지만 기본적으로 작동한다고 생각하면 된다. 키보드 입력이 불가능한 것으로 잘못 알려진 이유는 디폴트 키설정이 어떻게 되어 있는지 사람들이 몰라서 그렇다. 백스페이스를 눌러 키보드 설정에 들어가 키설정을 새로 할 수 있다. 디폴트로 A버튼(PC는 엑박패드 기준이다.)이 키보드 L로 되어 있으니 L버튼을 눌러서 변경하면 된다.[http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/4229/read?articleId=8896415&bbsId=G001&itemId=82837&pageIndex=1 방법1] 아니면 config 파일을 수동 편집해서 하는 방법도 있다.[http://steamcommunity.com/id/hardtack01/recommended/349040/ 방법2] * FPS 30으로 고정 - 초당프레임 상한이 30으로 고정된 것도 모자라 {{ㅊ|PC업그레이드를 강제하는 반다이남코...}} 프레임 드롭이 심각하다. 일부 구간은 7프레임 이하로 떨어진다. * 그래픽 관련 옵션 선택 불가(V-sync, 고급 안티에일리어싱 등...) - 이 부분도 역시 config 파일을 수동 편집해서 해결할 수 있다. V-sync, SSAA(Super sampling anti-aliasing)와 FXAA(Fast Approximate Anti-Aliasing), 그림자 퀄리티, 모션블러, 글래어 등. 그러나 SSAA의 경우에는 적용하는 것으로 바꾸어도 실제 동작되지 않는다고 한다. 나루토 스톰4의 기본사양도 높은데 발적화가 되었기 때문에 CPU, 메모리, 그래픽카드의 성능이 정말 하이엔드 급 스펙이 아니면 끊김없이 플레이하는게 힘들다. * 지원 해상도가 낮음. - 지원 해상도가 720p, 1080p까지 지원되는 것으로 되어 있다. 이것도 config 파일 수동 편집에서 1440p, 4k 해상도로 변경할 수 있다고 한다. * 실행 시 크래시 날 확률 높음. * 메뉴화면에서 미친듯한 버벅임. * 사운드 문제. 왼쪽 채널에서만 소리가 나오고 그나마도 지지직하는 노이즈와 중간중간 끊김 현상이 발생한다고 한다. 노이즈 해결법이 의외로 간단했는데, 제어판 소리의 스피커 속성을 열어 샘플 속도와 비트 수를 최저로 줄이면 괜찮아졌다. 3월 10일 패치 이후 24비트, 48000Hz까지는 정상적으로 소리가 나온다. 이유는 알 수 없다. * 네트워크의 빙고북에 들어가면 게임이 멈춰버린다. * 갑자기 하루 앞당겨 발매해 많은 사람들이 예약 특전을 놓쳤다. 등등 상황이 좋지 않았다. 한국유저들이 언어와 키보드 세팅을 어찌어찌 변경하여 스토리 모드를 실행했는데, 그마저도 불완전한 데이터여서 제대로 진행이 안 되는 현상이 발생해버림으로써 화룡점정을 찍었다. 영어, 중문 번체 외 다른 언어로는 정상 진행이 되었는데.... 물론 중문 번체자 인터페이스와 자막으로 플레이해야 했다.(;;;) 한국유저들이 중문 테러를 당한 이유로 유력한 설은 반다이 남코가 16년 1월 중순 쯤에 제작사 쪽에서 스팀 구동을 알파 테스트한 것으로 추정되는데(이때 이후 스팀 데이터 베이스에서 한국어, 중문 번체 데이터가 삭제됨.), 테스트 이후에 한글과 중문 번체는 락을 걸어야 하는데, 오히려 그 과정에서 중문을 디폴트 언어로 영문 데이터와 같이 패키징하는 실수가 발생한 것으로 보인다. {{ㅊ|[[홍콩]], [[대만]][[죽 쒀서 개 준 꼴|만 좋은 일이 되었다.]]}} 또한 스팀 아시아 구독권은 모두 중문 번체 버전을 다운로드하도록 하는 잘못이 생긴 것으로 보인다. {{ㅊ|이거 일종의 인종차별아닌가? 동아시아는 다 중국어를 쓸거라는 몰이해에서 비롯된...심지어는 [[중화인민공화국|대륙 중국인]]도 번역이 없으면 이해가 힘들다. 로컬라이징이 표준중국어인 문화어가 아닌 광동어를 쓰는 [[홍콩]], [[중화민국|대만]]을 대상으로 했기 때문...}} {{ㅊ|한문학과 또는 중국사강독이나 한국사강독을 수강하여 한문에 대해 어느 정도 조예가 있다면 아주 약간은 해석이 된다카더라. 중문 번체자는 한국에서 쓰는 한자와 같은 한자다.}} 또 한국 정품유저들 중에는 이제 불법복제판에 한글판이 돌겠구나하고 세태를 개탄하는 사람들이 있었는데 정식 한글화 이전 한정으로 그때까지는 그럴 걱정을 하지 않아도 됐었다. 하지만 지금은 정식한글화가 되어서 [[복돌이]]도 한글로 즐길 수 있게 됐다.<ref>심지어 복돌은 예구특전까지 있다. 앞으로 DLC가 발매되면 DLC가 모두 포함된 복제판이 배포될 가능성이 크다.</ref> 정식한글화 이전에는 괜찮았던 이유가 스팀 구독권이 조금 복잡한 시스템으로 되어 있기 때문이다. 게임 데이터를, 말하자면 분할압축해놓은 것처럼 요소별로 나누어서 구독권에 따라 선별적 다운로드를 받게 돼있다. 이것을 depot이라고 하는데 물류창고 정도로 생각하면 된다. 예를 들어 depot1은 게임 본편, depot2는 예약구매 특전, depot3는 DLC, depot4는 영어, depot5는 아랍어, depot6는 스페인어 이런 식으로 나누어져 있는 것이다. 이때 각 유저의 구독권이 무엇인가에 따라서 스팀에서는 해당 depot을 선별적으로 다운로드 받도록 되어있다. 그러니까 스페인에 살고 있는 에르난데스가 스톰4를 예약구매했고 시즌패스는 구매하지 않았다고 하면 설치할 때, 유럽 구독권에 해당하는 언어와 예구특전을 받는다. 즉, 1, 2, 4, 6만 선별적으로 다운로드 받게 된다. 만약 이승우가 스페인에서 구매해서 한국에서 설치해도 유럽 구독권으로 다운로드 받는다.<ref>물론 실제는 구독권과 상관없이 웬만한 아메리카, 유럽어는 다 다운 받는다. 여기서는 이해를 돕기 위해 극단적인 가정을 해서 언어별로 따로 받는 것으로 상정한 것이다.</ref><ref>반남은 DLC(DownLoad Contents)가 추가 다운로드가 아닌 ULC(UnLock Contents) 즉, 게임 안에 이미 데이터를 넣어놓고는 유료 DLC를 결제해야 언락할 수 있는 방식으로 욕을 먹는 유명한 회사라 실제로 depot3도 받을 가능성이 있다.</ref><br /> 결론적으로 한국어의 경우는 아예 depot에 락이 걸려있어서 전세계 그 누구도 다운로드 받지 못하게 막혀 있었다. 따라서 복제 릴그룹 해커들이 한국어 소스를 뽑으려해도 게임 안에 한국어 자체가 없었던 것. {{ㅊ|[[드라군 놀이|하지만 어나니머스가 출동한다면 어떨까 어!나!니!..]]}} {{ㅊ|[[고만해 미친놈들아]]}} 스팀 데이터 베이스에 따르면 한글 데이터는 572.61MB로 등록되어 있다.<ref>이번 사건과 비슷한 예로 PS4 독점으로 디비니티: 오리지널 신 EE(enhanced edition)는 한글화가 결정되었는데 개발자들이 15년 12월 스팀에서 한국어 테스트를 하다가 유출된 적이 있다. PC판 유저 한글화팀이 너무 어려운 영어에 애를 먹고 한패 제작이 제대로 진척되지 않았기 때문에 PC유저들의 입장에서는 이렇게 유출된 것이 때땡큐인 상황이었다.(물론 정식한글화본도 번역의 초고난이도로 인해 필연적으로 오역과 의역이 많을 수밖에 없어 유저들의 기대치를 충족시킬만한 수준은 아닐 것이지만...)</ref> 16년 2월 12일에 왼쪽 모노 사운드 외 사운드 문제, 키보드 및 게임 패드 호환성에 대해 패치했다고 공지되었다. [http://store.steampowered.com/news/?appids=349040 스팀 패치노트]에는 고지되어 있지 않지만 스토리 모드 연출과 오의 연출 등에 대한 프레임 개선도 한 듯. 하기 전에는 20프레임 뽑기도 힘들었는데, 패치 후에는 쿠시나, 미나토, 나루토 합체 오의같은 특수 상황이 아니면 30프레임을 안정적으로 뽑아낼 정도.<br /> 하지만 1차 패치에서 언어 문제는 빠져 있었다. 그리고 온라인 배틀은 지역을 같음으로 설정해도 캐릭터의 반응이 느렸다... 스톰3부터 내려져 온 전통적인 네트워크 문제도 여전했다. CET (중앙유럽 표준시)로 19일 오후 4시(한국기준 20일 00시)에 언어패치와 성능 관련 패치가 예고되었다. 링크는 위 문단의 스팀 패치노트를 눌러서 들어가면 된다.<br /> - PC 호환성 : 다양한 환경에서의 성능을 개선시켰다.<br /> - 언어 : 이제 모든 언어를 스팀 속성 메뉴에서 선택할 수 있게 됐다.(라이브러리에서 게임의 우클릭 메뉴 중 속성창을 열면 언어탭이 있음.)(물론 이때까지도 한국어, 중문은 빠져있었다.)<br /> - UI : 키보드 세팅 메뉴에 “return to Default(기본값으로 복원)” 옵션이 추가 됐다.<br /> - 오디오 : 야마나카 이노(닌계대전)가 이제 승리화면에서 목소리가 나올 것이다.<br /> 2차 패치작업 중일 때도 계속 한글파일을 건드린 로그를 발견해서 유저들은 [[한글패치|혹시나?]] 하고 기대를 했지만 역시나 그런건 없었다. 그리고 여전히 고급 그래픽 설정 추가는 안 되어서 2차 패치는 중문 번체자를 안 봐도 된다는 것을 빼면 별 의의가 없다는 의견이 많았다. 나루토가 콘솔 버전을 pc로 단순이식했을 뿐이기 때문인지 게임 상 그래픽 설정 옵션에서 각종 그래픽 설정(V-sync, FXAA, 모션 블러, 그림자 퀄리티, 글래어)을 on, off하는 것만 가능하다. 보통의 다른 PC 이식작 게임들처럼 섬세한 그래픽 설정(가령 그래픽 수준 low, medium, high같은...)에 대한 배려가 없다. 이것은 아무래도 게임 제작사가 pc 기반을 주로 제작하는 회사인가, 콘솔 기반을 주력으로 제작하는 제작사인가에 따른 노하우 차이가 아닌가 한다. {{ㅊ|한마디로 반다이남코가 [[X알못|피알못]]이라 그렇다.}} {{ㅊ|반다이 남코가 전통적으로 PC게이머들을 호구 취급하는 건 알만한 사람은 다 알고 있다.}} 소리의 잡음이나 특정 상황에서 음소거[http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?articleId=8951726&bbsId=G001&searchKey=subjectNcontent&itemId=82837&sortKey=depth&searchValue=%EB%B2%84%EA%B7%B8&pageIndex=1 사례1]가 된다든지, 가이가 투명인간이 된다든지[http://youtu.be/LmTSSDpo_RU 사례2], 가이가 밤가이를 쓰려고 할 때 토둔을 쓴 것마냥 지하로 꺼져버리는 등[http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?articleId=8935661&bbsId=G001&searchKey=subjectNcontent&itemId=82837&sortKey=depth&searchValue=%EB%B2%84%EA%B7%B8&pageIndex=1 사례3] 자잘한 버그도 여전하다는 문제도 있지만 패치 이후에도 게임 플레이에 있어서 프레임 드롭이나 캐릭터의 움직임이 느리다든지 하는 부분은 본인 pc의 스펙이 저사양인 탓을 해야 된다. 그래픽 카드를 지포스 900대 시리즈로 사용하는 사양에서는 원활하게 돌아간다는 평이 대다수다. 네트워크에서의 문제는 각자 인터넷 환경에 따른 문제로 보면 된다. 파란 핑뜨는 사람도 있는 반면 빨간 핑이 뜨는 사람도 있다. 중문 번체가 게임 데이터에 같이 패키징돼서 이 데이터를 삭제하고 depot을 따로 빼기에는 시간이 없었는지 단지 게임에서 출력되는 것만 막아 두었다. (그리고 아시아 구독권은 영문이 디폴트로 변경되었다.) 즉, 중문은 게임 내부 데이터에 존재하지만 단지 게임 상에서 볼 수 없게 숨겨만 놓은 것. 역시나 대만(or 홍콩) 쪽 유저들이 버젓이 스팀 포럼에 중문을 뜨게 하는 방법을 올려놓고 공유하고 있다;;;[http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/0/405692224231801740/ 여기] 한국 쪽 유저가 이것을 발견하고 방법을 응용하여 한글을 볼 수 있지 않을까 시도하였지만 [http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?articleId=8945754&bbsId=G001&itemId=82837&pageIndex=3 시도1][http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?articleId=8946081&bbsId=G001&itemId=82837&pageIndex=3 시도2] 게임 패키지에는 한국어 데이터가 없고, 한국어 데이터 depot을 받으려면 제작진만이 알고 있는 암호를 해제해야 업데이트가 완료가 된다. 결국 PC판 한국어 자막은 AT필드가 걸려 있으니 [[안될거야 아마|포기]]하는 것이 정신 건강에 이롭다....라고 포기하던 차에, ''''[[드라군 놀이|하지만 반남코가 나선다면 어떨까? 반!남!코!]]''' [[그런데 그것이 실제로 일어났습니다]]. [[부왘|부왘을 울려라]] 할 일이 벌어졌다. 반다이 남코는 한국 스팀 유저들에게 [[개미를 죽입시다 개미는 나의 원수|반남을 죽입시다. 반남은 나의 원쑤]]가 될 뻔하였는데, '끝날 때까진 끝난게 아니다'라는 명언을 상기시키며, [[신세기 에반게리온|에바]] 초호기마냥 한글 자막 락이라는 AT필드를 두 손으로 찢어 발기고 [[한글패치|코어]]를 꺼내 보였다. 자세한 것은 아래 pc 한글화 참조. 패치를 몇 차례에 걸쳐 했지만 여전히 문제가 있다. * 패드없이 이 게임을 처음하는 사람은 이 게임에 미리 설정돼있는 키보드 키가 무엇인지 알 수가 없다. 그래서 심지어는 게임 실행을 하고도 첫 인트로 이후에 메뉴화면으로 넘어가지 못하는 불상사가 발생할 수 있다. PC는 엑스박스 버전을 이식해서 게임에 누르라고 표시되는 키 그림은 모두 엑스박스 패드키다. 그런데 해당 키가 키보드의 어떤 키와 대응하는지 모르니 한참을 찾아야 한다. 디폴트 키설정이 어떻게 되어 있는지 사람들이 몰라서 발매 초반에는 아예 시작화면에서 게임이 멈춘 것으로 착각하는 경우가 많았다. 해결 방법은 위에 상술되어 있으니 설명대로 하면 된다. 이 문제의 본질적 원인은 전작과 달리 게임 실행 전 설정런쳐가 없어져 버렸기 때문이다. 설정 런쳐만 있으면 게임 실행 전에 미리 본인이 잘 쓰는 키설정으로 변경하거나 그래픽 설정을 본인 컴사양에 맞게 조절해서 게임을 할 수가 있는데, 이게 안 되니 유저들이 고생을 해야하고 불만이 터져 나오는 것이다. 런쳐를 왜 부활시키지 않는지 의문이다. {{ㅊ|이것만 되살려도 지금 불만의 3할은 없어질텐데...}} 가끔 입력 밀림 현상이 발생하기도 하는데 이것은 네트워크 대전에서라면 통신환경에 구애를 많이 받는 부분이고, 싱글 플레이 때는 컴 사양에 따라 생기는 것이다. * 그래픽 관련 세분화된 고급 옵션 선택지 없음. 뭐 이 부분은 전작들에서도 지적되기는 마찬가지였다. 통상 다른 게임들에 있는 각종 그래픽 관련 옵션과 그 수준을 설정할 수 있는 선택지가 없다. 지원하는 그래픽 효과가 fxaa, 모션블러, 글래어, 그림자 정도고, 유일하게 그림자 옵션에 없음, 낮음, 높음으로 돼있다. 나머지 효과는 단순히 on, off만 결정할 수 있다. 저 사양에서는 이 효과들이 켜져있는 것과 아닌 것의 차이가 극명하다. 버벅임과 게임 속도가 확연히 달라진다. 사양이 안되면 모두 off를 하자. * 스피커 속성의 고급 탭 기본형식에서 24비트, 96000Hz(스튜디오 음질) 이상의 설정에서는 음이 찢어지는 노이즈 현상이 발생한다. 이유는 알 수 없다. 24비트, 48000Hz에서는 정상적으로 음이 나온다. * 네트워크의 빙고북에 들어가면 게임이 멈춰버린다. * 스팀 상점 페이지의 평가에 한국어로 온갖 불평불만을 적어보아야 같은 한국인 유저들만 볼 뿐. 스팀판은 반다이남코 엔터테인먼트 유럽과 아메리카 지사에서 관리하기 때문에 한국어를 보지 않을 가능성이 크다. 보더라도 (욕과 채팅언어로 점철된 글 따위를) 제대로 해석할 수 있는 한국어 능력자가 없을 가능성이 크다. 불만사항이 있으면 [http://steamcommunity.com/app/349040/discussions/ 스팀 포럼]에 영어로 글을 작성해 올리던지 아니면 [https://www.facebook.com/Narutogames/ 페이스북], [https://twitter.com/narutovideogame 트위터]의 공식적인 루트에 영어로 불만을 제기해야 피드백이 빠르다. {{ㅊ|그러니 페이스북이나 트위터에 도배를 하자...}} 스팀 패치 노트에서 기술적인 문제의 피드백을 달라고 링크를 걸어놨는데, 유럽, 아프리카, 아시아의 링크대로 [https://www.bandainamcoent.eu/support 반다이 남코 엔터테인먼트 유럽 고객관리]에 갔더니 정작 한국은 없다.(웬만한 동남아시아들은 다 있는데, 중국도 없다;;;) 그리고 [[반다이 남코 엔터테인먼트]] 코리아는 [[플레이스테이션 4]] 정식 발매판에 대해서만 관여를 하기 때문에 괜히 여기다 전화해서 문의해봐야 아무 소용이 없다. ==== 한국어 지원 ==== 발매일인 16년 2월 5일로부터 꽤 시간이 지나고 드디어 16년 2월 24일, '''3월 10일자 패치를 통해 스팀판에도 한국어가 지원된다'''고 발표했다.[http://bneblog.co.kr/220636649378 기사] 반다이남코 엔터테인먼트 코리아의 공식 언급이 있기 전까지 스팀판의 한국어 지원에 대해서 PS4 독점 한글 자막일 것이라는 설과 스팀도 한글 자막 지원이 될 수도 있다라는 설, 이 2개의 주장이 게이머들 사이에서 회자되고 있었다. 사실 반다이 남코에서는 PS4 "독점" [[한글화]]라는 언급을 한 적이 전혀 없다. 언론기사에 써있던 내용을 보고 유저들이 독점 한글화라고 확대해석 내지는 오해한 것이다. 이런 오해를 불러오게 된 이유는 반다이 남코의 보도자료에서 PS4 기기로 개발했다는 점과 출시도 PS4로 한다는 내용만이 적혀있었기 때문이다. 최초의 [[반다이 남코 엔터테인먼트|반남코]]의 한글화 발표에서는 [http://www.bandainamcoent.or.kr/board/new_view.php?pid=999963200&number=365 PS4 외 타 플랫폼에 대한 내용이 없다.] 위 기사의 내용에는 PS4용 버전만 나와있지 스팀판는 물론 다른 플랫폼인 엑박원에 대한 내용이 일언 반구도 없다.<ref>지금도 반다이남코 엔터테인먼트 코리아 공식 홈페이지의 제품 정보에서도 기종이 PS4만 나와있고 보도자료에서도 지원 기종은 PS4와 스팀만 적혀있다. 실제 한국 게관위 심의를 그 두 가지만 받았다.[http://www.grac.or.kr/Statistics/GameStatistics.aspx?gameTitle=%EB%82%98%EB%A3%A8%ED%8B%B0%EB%B0%8B%20%EC%8A%A4%ED%86%B0%204 등급분류결정확인] 따라서 엑스박스 원은 북미판이나 일본판을 해외구매나 온라인 다운로드판을 구매해야 한다. 당연히 한글 자막은 없다.</ref> 실정이 이렇다 보니 언론보도에서 한글화를 실행하였다는 내용과 PS4만이 언급이 되어 있는 점<ref>15년도의 SCEJA의 프레스 콘퍼런스 행사를 통한 로컬라이즈 소식, SCEK의 보도자료, 특히나 SCEK쪽에서는 지스타 2015를 통해서 한글화 타이틀에 대한 언론 홍보를 적극적으로 하였는데, 소니 입장에서는 당연히 자사 기기만을 홍보하는게 당연한 것이니 타 기기 출시 얘기를 할 이유가 없다. 이해가 되지 않는 건 [[반다이 남코 엔터테인먼트]] 코리아의 보도자료에서도 그렇다는 것이다. 이러니 보도에서 구세대기가 아닌 플4 단독 출시라는 사실을 도출한 시점에서 이것이 독점으로 변형되는 것에는 그리 어려운 과정이 아니었다.</ref>, 그리고 주석[[나루토 질풍전 나루티밋 스톰 4#한글화병크|[99]]]에도 상술되어 있지만 그동안 게이머들은 [[한글화|한글화 역사]]에 있어왔던 수많은 [[병크]]<ref>[[한글화]] [[병크]]의 삼대장. {{ㅊ|삼대오물}}. [[인플레이 인터렉티브]], 디지털 터치, 인트라게임즈, 혹은 대원게임까지 얘기하기도...그런데 다른 곳은 이제 회개(?)하여 더 이상 삼대장이 아니게 되었지만 끝판왕인 인플레이 인터렉티브는 여전히 재활용 불가 쓰레기다.</ref>로 점철된 [[흑역사]]들을 몸으로 체득하고 있었다는 점이 PS4 독점 한글화 주장에 힘이 실렸던 것이다. 게다가 스팀 상점 페이지에서도 일찌감치 예약 구매를 열었을 시점에서부터 정식발매 이후 현재까지도 공식적인 지원언어에 한국어는 적혀있지 않다. (3월 10일 정식 한글화 지원이 된 이후에도 스팀 상점페이지에는 한국어 지원하지 않음이라고 나와있다.) 발매 이후 한달이 다 되어가는데도 한글화에 대한 얘기가 없었다는 것은 어느 누가 보더라도 이제는 한글 지원이 되지 않겠구나 생각하는 게 상식이다. 보통의 형태라면 발매와 동시에 깜작 한글화 혹은 최소한 발매하고나서 1~2주 안에는 한글 지원에 대한 얘기가 있었을 것이다. 이런 상황에서 뒤늦게 스팀에서도 한글 지원이 될 것이라는 발표가 나왔으니 발매일을 기준으로 엄격하게 따지면 사실상 독점 한글화가 맞았다가 맞는 표현일 것이다. 단지 한달 간의 한시적인 독점인 것뿐.<ref>최근 발매한 라이즈 오브 더 툼 레이더 엑스박스 기간 한정 독점 사건이 게이머들의 거센 비난에 부딪혀 결국 기간 한정 독점이라는 것을 빠르게 실토하여 효과를 못본 반면, 이번 사례는 성공했다. 여담으로 라이즈 오브 더 툼레이더같은 경우에는 개발 과정에서 어려움에 부딪혔을 때 [[마이크로소프트]]로부터 도움을 받으면서 그 보답으로서 한 정책이었다.</ref> 그리고 이번 한글 지원 공식 발표가 다소 늦게 발표된 것에도 두 가지 설이 존재하는데 [[반다이 남코 엔터테인먼트|BNEK]]와 [[소니 컴퓨터 엔터테인먼트|SCE]]의 모종의 어른들의 사정에 의한 것 <ref>반다이 남코의 [[소울메이트|비지니스 파트너]]인 소니 컴퓨터 엔터테인먼트와의 계약 때문일 것이다. 사실 스팀의 한글 지원을 출시 한달 뒤에 할 것이라는 사실을 미리 공표했다고 생각해보면 플4 기기나 나루티밋 스톰 4의 플스4판 매출에 지대한 영향을 미쳤을 것이 자명하기 때문에 기업 입장에서는 함구하는 것이 당연한 것이다. 특히나 콘솔 저변이 좁은 한국같은 시장에서는 더욱 그렇다. 물론 [[가르마 자비|소비자 입장]]에서는 통수를 맞은 기분이겠지만([[샤아 아즈나블|"반남!]] 속였구나, 반남!!").... 또한 주석[[나루토 질풍전 나루티밋 스톰 4#소니홍보|[14]]]에서 상술했듯이 한글화에 대해 주로 홍보한 것은 소니 컴퓨터 엔터테인먼트 재팬 아시아(SCEJA) 및 SCEK다. 반남은 사실상 국내 홍보에 있어서 언론 보도자료 돌리는 것 외에는 거의 한게 없다. 대체로 파급력있는 홍보는 플4에 사활이 걸린 SCE에서 발표한 것이 대부분이었다.</ref>이란 설과 [[반다이 남코 엔터테인먼트|반다이 남코 엔터테인먼트 코리아]]가 기특(?)하게도 불만으로 [[풀발기|폭발]]하는 국내 여론를 확인하고 부랴부랴 본사에 스팀에 한국어 지원을 해야한다고 연락했을 것이란 설이다.<ref>성난 한국 게이머들의 원성이 하늘을 찌르고 있다는 보고를 접하고 두려움에 벌벌 떨며 [[도미나가 교지]] 마냥 두손두발을 들고 납작 엎드려 한글 자막을 열어준 것일 수도 있다.</ref> [[진퇴양난|어느 쪽이든]] [[빼도 박도 못한다|반다이 남코는]] [[버틸 수가 없다|욕을 먹을 수밖에 없다.]] 전자라면 정말 더러운 상술의 극치이고, [[병크|후자]]라면 더욱 발빠른 대응을 할 수 없었는지 안타까움을 금할 길이 없다. 한글화가 될 것이라고 기대하는 측에서도 기대할 만했다. [http://www.bandainamcoent.or.kr/board/new_view.php?pid=999955600&number=441 스팀 버젼 2월 발매 공지]가 떴고, 패키지 판은 판매하지 않는다고하여 많은 PC 유저들이 스팀 예약 구매를 했다. 여기에는 사실 스팀의 정식 출시 전에 스팀DB에서 한글언어 데이터 Depot가 발견되었고, 게임구동 시 지원언어에는 빠져있었지만 도전과제 지원 언어에 한국어가 있었기 때문에 드래곤 퀘스트 히어로즈의 사례와 같이 출시 때 깜짝 한글 지원이 되지 않을까?하는 기대감이 작용하였다. 이에 많은 게이머들이 설레게 되었다. {{ㅊ|이때까지는 그야말로 병설리}} 그러나 결국 2월에 받게 된 물건은 [[여러분 이거 다 거짓말인거 아시죠|안글화]]되어 있었다. 스팀에는 공식적으로 지원 언어에서 일어, 중문 번체에 이어 한국어도 빠져있었기 때문에 한국어 자막은 PS4 독점 한글화로 이해되는 것이 자연스러운 수순이었다. 기실 이 시점에서는 기대한 사람들이 스스로 자초한 고통이었다. 그런데 스팀 출시 당일, 한 유저가 PS4판 유통사인 인트라게임즈와의 [http://bbs1.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/detail/pc/read?bbsId=G001&articleId=8896258&itemId=82837 통화글]을 올림으로써, 유통사나 제작사에서 [[플레이스테이션 4|PS4]] [[페이크다 이 병신들아|독점 한글화라는 언급을 한 적이 없었다는 내용]]이 알려졌고, 많은 사람들이 [[화병]]을 앓게 되었다. {{ㅊ|현기증 난단 말이에요}} 결론적으로는 발매 한달이 다 되어 가는 시점에서 반다이 남코 엔터테인먼트 코리아의 [[끝날 때까지 끝난게 아니다|스팀판 한글지원 공식 발표가 나오면서]] 모든 불만들은 잠재워졌다. 스팀 한글지원에 대해서는 기뻐할 일지만 한글 지원 패치 시점이 정식 발매하고 한달이 넘어가는 3월 10일이라는 점은 아쉬운 부분이다. {{ㅊ|이렇게 [[반다이 남코 엔터테인먼트|반남]]처럼 뒷북으로 해주면 해주고도 욕먹는다.}} {{ㅊ|스팀 버전과 PS4버전에서 고민하다가 한글 자막으로 즐기기 위해 [[플레이스테이션 4]] 기기와 플4판을 구매한 사람들은 그저 지못미...}} 3월 10일 한글 지원 패치 이후에 새로 설치하는 사람은 굳이 따로 한국어 설정을 할 필요가 없다. 스팀에서 ip의 접속 지역을 추적하여 한국 내에서 로그인한 경우, 설치 후 구동하면 자동으로 한글이 나온다.<br /> 이미 이전에 설치하여 스토리 모드를 어느 정도 진행한 경우에는 따로 한국어로 언어를 변경해야 한다.<br /> 한글로 변경 방법은 1. 스팀 라이브러리에서 나루티밋 스톰 4를 찾는다.<br /> 2. 나루티밋 스톰 4 제목 위에서 마우스 우클릭 후 제일 아래 속성을 클릭 한다.<br /> 3. 언어탭으로 가서 한국어 (Korean)으로 바꿔준다.<br /> 4. 스토리 모드를 리셋한다.<br /> ==== 발번역 논란 ==== 대부분 대사는 이 게임을 플레이 가능한 최소 연령인 12세 입장에서는 이해하기 어려운 한자어를 이해하기 쉽게 상당 부분 의역하였는데, 고등 국어 이상의 어휘력을 가지고 있고 일본어의 어감을 좋아하여 직역을 좋아하는 사람의 입장에서는 번역이 다소 밋밋하게 느껴질 가능성도 있다. 여기서 문제가 발생하는데 직역을 하면 너무 번역투라서 한국어로는 어색한 표현이 많아 발번역으로 보는 사람들도 있고, 의역을 하면 원작의 늬앙스를 살리지 못하는 것은 물론, 어떤 경우에는 원작파괴급의 오역이 발생한다. {{ㅊ|잘되면 초월번역}} 이 부분에서 대부분 번역자를 욕하는데 사실 발번역이 생기는 주된 이유가 번역자의 소양 부족이라기보다는 시스템에서 기인하는 경우가 많다. [http://www.ddanzi.com/ddanziNews/2098614 자세한 내용은 여기] 더군다나 번역을 한국 내 에이전시가 아닌 해외 제작사 자체 인력 혹은 제작사 현지 에이전시에 맡겼다면 [[흠좀무]]한 상황이 벌어진다.;;;<br /> 본론으로 들어와서 스톰 4의 번역의 질에 대해서 대체로 준수하다고 하는 평이 있는 반면에, 일부에서는 ''''번역의 질이 좋지 않은 것'''으로 볼 수 있다.' [http://news.jtbc.joins.com/article/article.aspx?news_id=NB11174428&pDate=20160216 {{ㅊ|끝에 단어 세 개만 좀 바꿉시다. '볼 수 있다'가 아니라 '매우 보여진다'로}}] 고 하는 평도 있다. 원래 일본어판에서도 'hits'라는 익숙한 단어로 히트수를 나타내는데 그 대신 '연발'이라고 쓴 것도 그렇고, 간과하기 쉬운 띄어쓰기는 넘어간다 하더라도 기본적인 맞춤법마저 틀린 걸 찾아보면 정말로 많다. 원본의 일본어 단어가 대체할 수 없는 한국어가 마땅히 없고, 풀어서 설명해야 하는 경우에는 어쩔 수 없이 그냥 한국식 한자음으로 그대로 적어놓았다.<ref>사실 이걸 번역이라 할 수 없다. 좀 심하게 얘기하면 '모 야메룽다', '호라 모 젠젠' 수준이다.</ref><ref>단어 뜻을 풀어서 번역하거나 하다못해 한문을 병기(倂記)라도 해놓으면 무슨 뜻인지 사전을 찾아보면 대충 알 수는 있지만 사실 이건 기술 상 힘들다. 기존 일본어 이미지를 한글이미지로 바꾸는데는 기존 이미지에서 차지하는 용량과 화면에 차지하는 영역에 한계가 정해져있기 때문에 그 안에서 해결하기가 녹록치는 않다.</ref> 번역에 사용한 어휘도 어색하고 국어 사용도 엉망이라 완벽한 한국어화라 보기는 곤란하다. 그래도 대체적으로는 원작 내용 이해에 오해를 부를만한 오역이 크게 없는 편이다. 다만 대체적으로 괜찮다는 것이지 큰 오역이 아예 없는 것은 아니다. 자세히 보면 원작 이해도가 낮아서 발생한 오역도 간혹 보인다. 대표적으로 나미카제 미나토(예토전생)의 오의를 보면 마지막 대사에서 상황과 문맥에 맞지않게 뜬금없이 헛소리를 하는 것처럼 보인다. 원작에서 미나토는 새로 개발한 인술에 [[무협]]만화나 [[용자]]물에서 많이 봄직한 [[중2병]] 센스로 가득차있고 엄청나게 거창한 장문의 기술명을 붙이는 특기가 있다. 미나토의 오의 연출을 보면 "이름하야 비뢰신(飛雷身)·시공질풍섬광연의 단(時空疾風閃光連の段)·영식(零式;Zero식)"이라는 외우기도 힘든 이런 괴랄한 기술명을 진지하게 외치면서 오의를 시전한다. 오의를 마무리하고 나서 자기가 붙인 기술명이 자기가 듣기에도 좀 손발이 오그라들었는지 "...ないな(나이나)"라고 머쓱해(?)<ref>사실 머쓱하다기 보다는 진지정색표정에서 갑자기 굉장히 해맑게 웃는다.</ref>하면서 끝나는데 이 부분을 "...없군."라고 번역했다. 번역자가 미나토의 캐릭터성에 대해 이해도가 낮거나 국어 실력이 디테일하지 못해서 이 대사의 뉘앙스에 맞게 정확히 번역하지 못한 것이다.<ref>여기서 원래 대사인 '...ないな.(나이나)'는 기본적으로 '없다'라는 뜻의 ない에 종조사な가 붙어있는 표현이다. ない는 명사나 문장 뒤에 붙어서 부정을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 앞의 기술명에 연달아서 말을 한 것을 보면 구어에서 조사를 다소 생략하고 말하는 것으로 이해하고 단어 고유의 대표 뜻보다는 문맥 상의 뜻으로 의역하는게 더 낫다.</ref> 직역에 가깝게는 '...아니야.', '...아니군' 정도이고, 좀더 적극적인 의역을 하면 '...영 아니구나', '...는 못 쓰겠구나' 정도로 번역하는 것이 적절해보인다.<ref>분명 번역자도 이 부분을 번역할 때 고민했을 것이다. 만약 영상없이 대본만 접한 상태에서 번역작업을 했다면 오역이 생긴 이유에 대한 변명거리가 조금 생긴다. 아마도 ない의 본래 어감에 맞는 자연스러운 국어 표현을 마땅히 찾지 못해서 직역을 해버린 것으로 생각된다.</ref> {{각주}} [[분류:나루티밋 시리즈]] [[분류:플레이스테이션 4 게임]] [[분류:XBOX ONE 게임]] [[분류:2016년 비디오 게임]] [[분류:스팀 게임]] 요약: 리브레 위키에서의 모든 기여는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스로 배포됩니다(자세한 내용에 대해서는 리브레 위키:저작권 문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요. 글이 직접 작성되었거나 호환되는 라이선스인지 확인해주세요. 리그베다 위키, 나무위키, 오리위키, 구스위키, 디시위키 및 CCL 미적용 사이트 등에서 글을 가져오실 때는 본인이 문서의 유일한 기여자여야 하고, 만약 본인이 문서의 유일한 기여자라는 증거가 없다면 그 문서는 불시에 삭제될 수 있습니다. 취소 편집 도움말 (새 창에서 열림) | () [] [[]] {{}} {{{}}} · <!-- --> · [[분류:]] · [[파일:]] · [[미디어:]] · #넘겨주기 [[]] · {{ㅊ|}} · <onlyinclude></onlyinclude> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · <br /> · <ref></ref> · {{각주}} · {|class="wikitable" · |- · rowspan=""| · colspan=""| · |} {{lang|}} · {{llang||}} · {{인용문|}} · {{인용문2|}} · {{유튜브|}} · {{다음팟|}} · {{니코|}} · {{토막글}} {{삭제|}} · {{특정판삭제|}}(이유를 적지 않을 경우 기각될 가능성이 높습니다. 반드시 이유를 적어주세요.) {{#expr:}} · {{#if:}} · {{#ifeq:}} · {{#iferror:}} · {{#ifexist:}} · {{#switch:}} · {{#time:}} · {{#timel:}} · {{#titleparts:}} __NOTOC__ · __FORCETOC__ · __TOC__ · {{PAGENAME}} · {{SITENAME}} · {{localurl:}} · {{fullurl:}} · {{ns:}} –(대시) ‘’(작은따옴표) “”(큰따옴표) ·(가운뎃점) …(말줄임표) ‽(물음느낌표) 〈〉(홑화살괄호) 《》(겹화살괄호) ± − × ÷ ≈ ≠ ∓ ≤ ≥ ∞ ¬ ¹ ² ³ ⁿ ¼ ½ ¾ § € £ ₩ ¥ ¢ † ‡ • ← → ↔ ‰ °C µ(마이크로) Å °(도) ′(분) ″(초) Α α Β β Γ γ Δ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θ Ι ι Κ κ Λ λ Μ μ(뮤) Ν ν Ξ ξ Ο ο Π π Ρ ρ Σ σ ς Τ τ Υ υ Φ φ Χ χ Ψ ψ Ω ω · Ά ά Έ έ Ή ή Ί ί Ό ό Ύ ύ Ώ ώ · Ϊ ϊ Ϋ ϋ · ΐ ΰ Æ æ Đ(D with stroke) đ Ð(eth) ð ı Ł ł Ø ø Œ œ ß Þ þ · Á á Ć ć É é Í í Ĺ ĺ Ḿ ḿ Ń ń Ó ó Ŕ ŕ Ś ś Ú ú Ý ý Ź ź · À à È è Ì ì Ǹ ǹ Ò ò Ù ù · İ Ż ż ·  â Ĉ ĉ Ê ê Ĝ ĝ Ĥ ĥ Î î Ĵ ĵ Ô ô Ŝ ŝ Û û · Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü Ÿ ÿ · ǘ ǜ ǚ ǖ · caron/háček: Ǎ ǎ Č č Ď ď Ě ě Ǐ ǐ Ľ ľ Ň ň Ǒ ǒ Ř ř Š š Ť ť Ǔ ǔ Ž ž · breve: Ă ă Ğ ğ Ŏ ŏ Ŭ ŭ · Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū · à ã Ñ ñ Õ õ · Å å Ů ů · Ą ą Ę ę · Ç ç Ş ş Ţ ţ · Ő ő Ű ű · Ș ș Ț ț 이 문서는 다음의 숨은 분류 1개에 속해 있습니다: 분류:유튜브 영상이 포함된 문서