토론:공집합

휴면유동닉 (토론 | 기여)님의 2015년 6월 8일 (월) 02:47 판

번역어 문제

Successor가 번역어가 없어서 참 문제네요…….

인터넷에서 ‘직후자’라는 말은 본 적 있는데, 맘에 안 들어요. ‘덧셈’ 문서에도 이 단어가 나오는데, 제가 임의로 ‘다음수’라고 했던 것 같아요.

한편 vacuously true의 ‘무의미한 참’이라는 번역은 원래 있는 건가요? --휴면유동닉 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:27:49 (KST)

vacuously true같은 경우도 원래 없어요 ㅠㅠ 일단 저렇게 번역해놓긴 했는데 정말 맛깔나지가 않네요... (일해라 대한수학회) -- Hwangjy9 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:33:58 (KST)
참고로 말씀드리자면 저는 번역어를 대한수학회 홈페이지에서 찾습니다. -- Hwangjy9 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:34:45 (KST)
네네 저도 거기서 찾아봤는데 안 나와서 여쭤본 거였어요 :) 옛날에 어떤 분이 ‘진공적으로 참’이라고 하는 걸 들었는데 그건 제발 좀 아닌 것 같고…, ‘공진’이라는 단어도 보이네요. ‘공진 명제’ 등의 합성어를 만들 수 있다는 측면에서 괜찮아 보이기도 하네요. http://ocean.kisti.re.kr/downfile/volume/kshm/KSHSBA/2012/v25n1/KSHSBA_2012_v25n1_29.pdf 35쪽에 있어요. --휴면유동닉 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:47:03 (KST)