편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
16번째 줄: | 16번째 줄: | ||
::: 이공온은 귀화 한국인이 아니라 현지 베트남인에 대구월 황제입니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 28일 (일) 18:00 (KST) | ::: 이공온은 귀화 한국인이 아니라 현지 베트남인에 대구월 황제입니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 28일 (일) 18:00 (KST) | ||
:::: 개연상 그렇게 서술한 것으로 보입니다. 한국식 음차한 것은 두산백과 뿐이구요. 베트남어에서 타국의 위인을 왜 베트남 식으로 음차하는지는 제가 베트남 사람이 아니라 잘 모르겠군요. --<span style="font-family:'Segoe Script',cursive">[[사용자:Mykim5902|Centrair]]</span><small>(센트레아)</small> <small><b>[[사용자토론:Mykim5902|APP]]</b>·[[특수:기여/Mykim5902|DEP]]</small> 2018년 1월 28일 (일) 23:51 (KST) | :::: 개연상 그렇게 서술한 것으로 보입니다. 한국식 음차한 것은 두산백과 뿐이구요. 베트남어에서 타국의 위인을 왜 베트남 식으로 음차하는지는 제가 베트남 사람이 아니라 잘 모르겠군요. --<span style="font-family:'Segoe Script',cursive">[[사용자:Mykim5902|Centrair]]</span><small>(센트레아)</small> <small><b>[[사용자토론:Mykim5902|APP]]</b>·[[특수:기여/Mykim5902|DEP]]</small> 2018년 1월 28일 (일) 23:51 (KST) | ||
::::: 베트남은 고대 부터 라틴 문자(쯔꾸옥응으)가 아니라 한자를 써왔습니다. 그러므로 타 한자문화권 국가의 명칭을 베트남식 한자 발음으로 음차하는 것이 가능합니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 29일 (월) 00:01 (KST) | |||
::이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST) | ::이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST) |
2018년 1월 29일 (월) 00:01 판
문서명을 가륭제로 하는 것은 어떱니까?
해당 문서의 대상은 연호가 있고 그것이 더 통용됩니다. [1] --Dope Man (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:07 (KST)
“ (이동 기록); 16:47 아이스버그 (토론 {{|}} 기여)님이 응우옌푹아인 문서를 가륭 문서로 이동했습니다 (본명보다 더 통용되는 연호로 이동. 그리고 베트남 군주는 연호에 제가 붙지 않음.) “
- 문서명 옮긴 사람입니다. 사실 저 계정은 접니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:15 (KST)
- 문서 대상은 연호가 따로 있고 어느 쪽이든 좀 더 통용되는 연호가 더 적합해보입니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:16 (KST)
- 한국식 음차인 것이 의문인 것입니다. 베트남 인물인테 베트남어로 하지 않을 이유가 궁금합니다. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:18 (KST)
(당김) 네, 알고 있습니다. 제가 말하는 것은 그다지 중국과 상관 없어 보이는 데까지 일률적으로 적용할 필요는 없다는 뜻입니다. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:44 (KST)
- 비한족국가 중 자체적인 문자가 있었던 원나라(몽골 문자)나 청나라(만주 문자)랑은 달리 베트남은 청불전쟁까지는 한자를 주로 써왔으니 한자로 표기해도 문제 없을 듯 합니다. 리꽁우언도 우리나라에서는 이공온이고 이순신도 베트남에서는 리투언탄이죠. [2] [3] [4] --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:50 (KST)
- 이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --Chirho 토론 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST)
- 일단 문서이름을 연호로 하느냐 본명으로 하느냐가 문제인 듯 한데, 창업군주라고 모두 본명으로 가면 송태조나 홍무제도 무조건 조광윤, 주원장으로만 표기해야 합니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 22:19 (KST)
- 학계에서는 응우옌푹아인을 어떤 학회지에 1건 기재한 것 외에는 딱히 예시가 보이지 않습니다. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 23:24 (KST)
- 학계에서의 표기만 고집하려면 고려랑 조선의 태조들도 각각 왕건이나 이성계로만 표기하는게 옳습니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 23:39 (KST)
- 실제 학계는 이렇습니다. [5] [6] --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 23:41 (KST)
- 학계에서의 표기만 고집하려면 고려랑 조선의 태조들도 각각 왕건이나 이성계로만 표기하는게 옳습니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 23:39 (KST)
- 이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --Chirho 토론 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST)