러시아식 도치법 편집하기


편집하면 당신의 IP 주소가 공개적으로 기록됩니다. 계정을 만들고 로그인하면 편집 시 사용자 이름만 보이며, 위키 이용에 여러 가지 편의가 주어집니다.

편집을 취소할 수 있습니다. 이 편집을 되돌리려면 아래의 바뀐 내용을 확인한 후 게시해주세요.

최신판 당신의 편집
44번째 줄: 44번째 줄:
이는 러시아어 뿐만이 아니라 [[독일어]]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. 작성자가 러시아어를 못해서 그런 건 아니다. 만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."('''노래가 가수를 부른다.''')가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. 러시아어로 설명해봤자 비슷한 구조라 자세한 생략하겠다. 작성자가 귀찮아서 그런건 아니니 오해는 금물이다.
이는 러시아어 뿐만이 아니라 [[독일어]]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. 작성자가 러시아어를 못해서 그런 건 아니다. 만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das Lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."('''노래가 가수를 부른다.''')가 되며, 여기서 넌센스가 발생한다. 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. 러시아어로 설명해봤자 비슷한 구조라 자세한 생략하겠다. 작성자가 귀찮아서 그런건 아니니 오해는 금물이다.


[[러시아어]]로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)<ref>Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).</ref>를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.
[[러시아어]]로 예를 들면, Миша любит Машу (미샤는 마샤를 사랑한다)<ref>Миша - '미샤' 의 주격 (미샤는), любит - '사랑하다' 의 3인칭 단수형, Машу - '마샤' 의 대격 (마샤를).</ref> 를 Машу любит Миша (마샤를 미샤는 사랑한다) 로 순서를 바꿔 써도 알아들을 수 있는데, 이걸 영어로 그대로 옮기면 영어에는 격변화가 없으니 Misha loves Masha - Masha loves Misha 로 입장이 뒤바뀌는 것이다.


예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국어는 독일어나 러시아어처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다. 실제로 "나는 밥을 먹었다"나 "밥을 먹었다 나는" 혹은 "밥을 나는 먹었다" 라는 식으로 어떻게 바꿔도 전부 같은 의미가 된다. 같은 문장을 영어로 하면 "I had lunch(나는 밥을 먹었다)" -> "Lunch had I(밥이 나를 먹었다)"라고 해석될 수 있는 것과는 대조적. 이 때문에 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 단순히 말의 순서를 바꾸는 방식만이 아니라 주로 ''' '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 [[제목학원|제목]]으로 쓰이는 경우'''가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.
예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국어는 독일어나 러시아어처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다. 실제로 "나는 밥을 먹었다"나 "밥을 먹었다 나는" 혹은 "밥을 나는 먹었다" 라는 식으로 어떻게 바꿔도 전부 같은 의미가 된다. 같은 문장을 영어로 하면 "I had lunch(나는 밥을 먹었다)" -> "Lunch had I(밥이 나를 먹었다)"라고 해석될 수 있는 것과는 대조적. 이 때문에 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 단순히 말의 순서를 바꾸는 방식만이 아니라 주로 ''' '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 [[제목학원|제목]]으로 쓰이는 경우'''가 많다. 아래 첫 번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지.
리브레 위키에서의 모든 기여는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스로 배포됩니다(자세한 내용에 대해서는 리브레 위키:저작권 문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
글이 직접 작성되었거나 호환되는 라이선스인지 확인해주세요. 리그베다 위키, 나무위키, 오리위키, 구스위키, 디시위키 및 CCL 미적용 사이트 등에서 글을 가져오실 때는 본인이 문서의 유일한 기여자여야 하고, 만약 본인이 문서의 유일한 기여자라는 증거가 없다면 그 문서는 불시에 삭제될 수 있습니다.
취소 편집 도움말 (새 창에서 열림)

| () [] [[]] {{}} {{{}}} · <!-- --> · [[분류:]] · [[파일:]] · [[미디어:]] · #넘겨주기 [[]] · {{ㅊ|}} · <onlyinclude></onlyinclude> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · <br /> · <ref></ref> · {{각주}} · {|class="wikitable" · |- · rowspan=""| · colspan=""| · |}

이 문서에서 사용한 틀: