토론:코우사카 호노카

코사카 호노카의 이름에 대해서[원본 편집]

이 문단은 완료된 토론으로, 보존중입니다. 특별한 사유가 없는 한 수정하지 말아주십시오.
Ledibug-Discussion.png

우측의 펼치기 버튼을 눌러 내용을 볼 수 있습니다.

현재 호노카의 성인 '高坂'가 '코사카'라고 표기되어 있는데요, 편집 지침에 따르면 '정식 한국어 명칭이 둘 이상인 경우, 최근의 것을 따른다'고 되어 있습니다. 현재 최근 명칭은 2014년 6월 한국에 정식 발매된 '스쿨 아이돌 페스티벌' 모바일 게임과 현재 애니플러스에서 사용중인 '코우사카'이므로 이 명칭으로 바꾸는 것을 건의합니다.--Icon 사용자 타이가.png 逢坂大河 토론 | 기여 | 작업실 2015년 8월 25일 (화) 23:38:21 (KST)

코사카 호노카 링크와 문자열을 전부 코우사카 호노카로 옮겼습니다.--逢坂大河 토론 | 기여 | 작업실 2015년 8월 26일 (수) 22:41:38 (KST)

정식 한국어 명칭이 둘 이상인 경우 최근의 것을 따른다고 하셨는데요. 현재 10월 초쯤 러브라이브 스쿨 아이돌 다이어리 가을편이 출간될 예정인데 그러면 '코사카 호노카'가 가장 최근것이 되고 이것을 현재시점에서는 맞는 문서명이 되겠네요. 편집 지침은 오래된 문학작품의 경우 이름이 종종 바뀌는 경우를 상정한것 같습니다. 반지의 제왕이 대표적일건데 초기 출판본하고 황금가지 출판본이 이름이 서로 다릅니다. 이럴 경우에는 가장 최근 버전인 황금가지 버전을 쓰는것이 맞겠지만 러브라이브는 지금 동시에 이루어지고있는 미디어믹스입니다. 즉 그런 방식으로 처리하자면 몇달주기로 이름을 바꿔야할것입니다. 그렇기 때문에 '단, 이 지침에 따라 정해진 것보다 적절한 명칭이 있을 경우에는 토론을 통해 변경할 수 있다.'을 적용하는것이 좀 더 좋은방법일 것이라고 생각합니다. 더불어 리브레위키 초기에 한번 '코사카 호노카' 명칭 문제로 토론을 한적이 이었는데요. 그 때 당시 결론은 정발명이 두개이니 국립국어원의 외래어 표기법에서 일본어를 표기할때 장음은 생략한다는 점 과 다른위키들도 '코사카 호노카'로 표기하니 '코사카 호노카'가 좀더 타당한 명칭이다. 이렇게 결론 났었고 그렇게 바꿨었습니다. 그럼으로 '코사카 호노카'로 문서명을 환원하는것이 옳을것 같습니다.--Rin Nishikino (토론) 2015년 10월 10일 (토) 20:07:20 (KST)

최근 정발명을 "강요"하진 않습니다. 본 문서처럼 토론을 통해 제목을 정할수도 있죠. 구글 검색 갯수로는 코우사카쪽이 10만개 가량 많고, 널리 알려진 매체인 애니메이션의 표기가 "코우사카"이므로 존치하는 게 나을 것 같습니다. --CENTRAIR(센트레아) APP·DEP 2015년 10월 10일 (토) 20:15:09 (KST)

위에서도 써져있지만 이름에 대해서[원본 편집]

이 문단은 완료된 토론으로, 보존중입니다. 특별한 사유가 없는 한 수정하지 말아주십시오.
Ledibug-Discussion.png

우측의 펼치기 버튼을 눌러 내용을 볼 수 있습니다.


호노카의 이름이 코우사카라고 등장한 것은 스쿠페스 뿐이고 타 매체에서는 코사카라고 통칭하며 실제로 나무위키, 디시위키 등 타 위키에서도 제목은 코사카 호노카입니다. 제목을 변경하는 것이 낫다고 봅니다.-- 이 의견을 작성한 사용자는 NyanRieL(토론 · IP 정보)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 나중에 추가하였습니다. 서명을 하시려면 물결표 4개(--~~~~)를 입력하시면 됩니다.

애니플러스의 애니메이션에서도 코우사카라고 나오지 않나요? --CENTRAIR(센트레아) APP·DEP 2015년 11월 18일 (수) 16:34:09 (KST)
1기에서는 코우사카지만 2기, 극장판에서는 코사카입니다. NyanRieL (토론) 2015년 11월 18일 (수) 16:35:43 (KST)
저도 스텝롤에서 그렇게 본 기억이 어렴풋 있는데요, 포스터는 코우사카입니다. 정말 짜증나죠(...) --CENTRAIR(센트레아) APP·DEP 2015년 11월 18일 (수) 16:36:56 (KST)
아 1기가 코사카고 2기, 극장판이 코우사카네요. 죄송합니다. NyanRieL (토론) 2015년 11월 18일 (수) 16:38:40 (KST)

영문 이름을 봐서는 장음 표기가 전혀 이해가지 않지만, 일단 애니플러스 때문에 냅두고 있습니다. --CENTRAIR(센트레아) APP·DEP 2015년 11월 18일 (수) 16:41:14 (KST)

네. 표기법이 어긋나지만 애니플러스가 그렇게 하니 그대로 존치하는 것도 나쁘지 않다고 봅니다. NyanRieL (토론) 2015년 11월 18일 (수) 16:43:08 (KST)