의용군 진행곡

(의용군 행진곡에서 넘어옴)

义勇军进行曲

중화인민공화국의 국가이다. 번역어로 의용군 행진곡이라 부르기도 한다.

역사[편집 | 원본 편집]

이 노래의 현재 정식 명칭은 ‘의용군 진행곡’이라고 불리나, 처음에는 1935년 만들어진 영화 <풍운아녀(风云儿女)>의 주제곡으로 만들어졌다. 톈한이 작사하고 녜얼이 작곡한 이 곡은 일본 제국의 침략과 위기가 거세지는 배경에서 만들어진, 항일 정신을 담은 노래이다. 1978년 제5기 전국인민대표회의에서 이곡의 가사를 마오쩌둥중국공산당을 찬양하는 곡으로 바꾸는 법을 통과시켰으나, 항일 정신을 잊었냐는 강한 반발에 부딪혀 1982년 다시 원래의 가사로 되돌아가게 된다.

가사[편집 | 원본 편집]

정식 버전
번체자 간체자 한국어 번역
起來!不願做奴隸的人們!

把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

起来!不愿做奴隶的人们!

把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

일어나라! 노예가 되지 않을 자들이여!

우리의 혈육으로 새로운 만리장성을 세우자!
중화민족에 닥쳐온 가장 위험한 때,
모든 억압받는 사람들이 외치는 마지막 함성.
일어나라! 일어나라! 일어나라!
우리의 하나된 마음으로,
적들의 포화를 뚫고, 전진하라!
적들의 포화를 뚫고, 전진하라!
전진하라! 전진하라! 나아가자!

1978년~1982년 버전
번체자 간체자 한국어 해석
前進!各民族英雄的人民!

偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

前进!各民族英雄的人民!

伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

전진하라! 영웅과 같은 수많은 인민이여!

위대한 공산당의 영도로 우리의 장정을 계속하자.
우리의 하나된 마음은 공산주의의 내일을 향하고,
조국을 건설하고 조국을 지키는 영웅적 투쟁.
전진하라! 전진하라! 전진하라!
우리는 오랜 세월 동안 영원하리라.
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하라!
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하라!
전진하라! 전진하라! 나아가자!

영상[편집 | 원본 편집]

정식 버전

1978년~1982년 사용되었다 폐기된 버전

전주 끝나고 국기 탁 펼치고 경례하는 건 클리셰

같이 보기[편집 | 원본 편집]

  • La Marseillaise - 프랑스의 국가. 행진곡 형식, 외적을 향한 투쟁심을 고취하는 살벌한(…) 가사 등이 공통점.

각주