Octodad: Deadliest Catch의 오역들을 스테이지별로 정리하는 문서다.
결혼식장
행복한 우리 집
콩마트
아쿠아리움
다시마 월드
깊은 바다
아마존 오락실
바다의 다리
조용하지만 치명적인
원문과 번역본 | 설명 |
---|---|
That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave. 새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라. |
"That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다. |
Jeez, some people. 이런, 사람인가. |
영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈. |
Glad that day's over. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual. 참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군. |
"그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다. |
Do you think fish feel? 물고기 느낌이 나지 않아? |
"물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다. |
There hasn't been an octopus in this place since...The Incident. 거긴 문어가 없어... 사건이군. |
줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다. |
Do you mind unclogging the toilet? 화장실이 막힌 걸까? |
mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다. |
He probably had to get home to his wife and kids. 그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야. |
get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다. |
You don't know the first thing about being a sea creature! 넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라! |
"넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다. |
Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!! 실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!! |
앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다. |