Octodad: Deadliest Catch/한국어 오역: 두 판 사이의 차이

잔글 (봇: 자동으로 텍스트 교체 (-(<br *>|<br */ *>|<BR *>|<BR */ *>|<Br *>|<Br */ *>|<bR *>|<bR */ *>) +<br />))
 
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
6번째 줄: 6번째 줄:
! style="width: 50%;" | 설명
! style="width: 50%;" | 설명
|-
|-
| I got an interview with the mayor, and I tore him apart!<br>난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지!
| I got an interview with the mayor, and I tore him apart!<br />난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지!
| 원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다.
| 원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다.
|-
|-
| That never stopped me before!<br>그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아!
| That never stopped me before!<br />그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아!
| "그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다.
| "그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다.
|-
|-
| But I've got to write an article for the paper.<br>하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야.
| But I've got to write an article for the paper.<br />하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야.
| But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다.
| But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다.
|-
| Well that cloud looks like a butterfly.<br />저건 아름다워질 거야.
| "저 구름은 나비처럼 생겼어." 정도가 맞는 번역이다.
|-
| We'll just see about that!<br />우린 이 녀석을 보러 가야 해!
| We'll see about that은 두고보자는 표현이다.
|-
| Mmmm, I bet they taste like *whispers* magic...<br />으음, 난 이것의 맛이 *마법의 속삭임* 같은 맛이라고 걸게...
| 여기서 bet은 내기보다는 장담에 더 가까운 표현이다. "으음, 난 이것의 맛이 *속삭임* 마법같을 거라고 생각해..." 정도가 맞는 번역이다.
|}
|}
* 이것 외에도 Dad가 가끔씩 "자기"로 번역되어있다.


== 콩마트 ==
== 콩마트 ==
27번째 줄: 37번째 줄:
! style="width: 50%;" | 설명
! style="width: 50%;" | 설명
|-
|-
| That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave.<br>새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라.
| That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave.<br />새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라.
| "That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다.
| "That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다.
|-
|-
| Jeez, some people.<br>이런, 사람인가.
| Jeez, some people.<br />이런, 사람인가.
| 영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈.
| 영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈.
|-
|-
| Glad that day's <u>over</u>. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual.<br>참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군.
| Glad that day's <u>over</u>. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual.<br />참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군.
| "그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다.
| "그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다.
|-
|-
| Do you think fish feel?<br>물고기 느낌이 나지 않아?
| Do you think fish feel?<br />물고기 느낌이 나지 않아?
| "물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다.
| "물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다.
|-
|-
| There hasn't been an octopus in this place <u>since</u>...The Incident.<br>거긴 문어가 없어... 사건이군.
| There hasn't been an octopus in this place <u>since</u>...The Incident.<br />거긴 문어가 없어... 사건이군.
| 줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다.
| 줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다.
|-
|-
| Do you mind unclogging the toilet?<br>화장실이 막힌 걸까?
| Do you mind unclogging the toilet?<br />화장실이 막힌 걸까?
| mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다.
| mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다.
|-
|-
| He probably had to get home to his wife and kids.<br>그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야.
| He probably had to get home to his wife and kids.<br />그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야.
| get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다.
| get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다.
|-
|-
| You don't know the first thing about <u>being</u> a sea creature!<br>넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라!
| You don't know the first thing about <u>being</u> a sea creature!<br />넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라!
| "넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다.
| "넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다.
|-
|-
| Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!!<br>실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!!
| Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!!<br />실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!!
| 앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다.
| 앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다.
|}
|}

2021년 10월 3일 (일) 22:31 기준 최신판

Octodad: Deadliest Catch의 오역들을 스테이지별로 정리하는 문서다.

결혼식장[편집 | 원본 편집]

행복한 우리 집[편집 | 원본 편집]

원문과 번역본 설명
I got an interview with the mayor, and I tore him apart!
난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지!
원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다.
That never stopped me before!
그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아!
"그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다.
But I've got to write an article for the paper.
하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야.
But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다.
Well that cloud looks like a butterfly.
저건 아름다워질 거야.
"저 구름은 나비처럼 생겼어." 정도가 맞는 번역이다.
We'll just see about that!
우린 이 녀석을 보러 가야 해!
We'll see about that은 두고보자는 표현이다.
Mmmm, I bet they taste like *whispers* magic...
으음, 난 이것의 맛이 *마법의 속삭임* 같은 맛이라고 걸게...
여기서 bet은 내기보다는 장담에 더 가까운 표현이다. "으음, 난 이것의 맛이 *속삭임* 마법같을 거라고 생각해..." 정도가 맞는 번역이다.
  • 이것 외에도 Dad가 가끔씩 "자기"로 번역되어있다.

콩마트[편집 | 원본 편집]

아쿠아리움[편집 | 원본 편집]

다시마 월드[편집 | 원본 편집]

깊은 바다[편집 | 원본 편집]

아마존 오락실[편집 | 원본 편집]

바다의 다리[편집 | 원본 편집]

조용하지만 치명적인[편집 | 원본 편집]

원문과 번역본 설명
That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave.
새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라.
"That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다.
Jeez, some people.
이런, 사람인가.
영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈.
Glad that day's over. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual.
참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군.
"그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다.
Do you think fish feel?
물고기 느낌이 나지 않아?
"물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다.
There hasn't been an octopus in this place since...The Incident.
거긴 문어가 없어... 사건이군.
줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다.
Do you mind unclogging the toilet?
화장실이 막힌 걸까?
mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다.
He probably had to get home to his wife and kids.
그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야.
get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다.
You don't know the first thing about being a sea creature!
넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라!
"넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다.
Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!!
실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!!
앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다.

뜨거운 재회[편집 | 원본 편집]