Akhearty24 (토론 | 기여) |
잔글 (봇: 자동으로 텍스트 교체 (-(<br *>|<br */ *>|<BR *>|<BR */ *>|<Br *>|<Br */ *>|<bR *>|<bR */ *>) +<br />)) |
||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
! style="width: 50%;" | 설명 | ! style="width: 50%;" | 설명 | ||
|- | |- | ||
| I got an interview with the mayor, and I tore him apart!<br>난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지! | | I got an interview with the mayor, and I tore him apart!<br />난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지! | ||
| 원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다. | | 원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다. | ||
|- | |- | ||
| That never stopped me before!<br>그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아! | | That never stopped me before!<br />그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아! | ||
| "그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다. | | "그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| But I've got to write an article for the paper.<br>하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야. | | But I've got to write an article for the paper.<br />하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야. | ||
| But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다. | | But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다. | ||
|- | |||
| Well that cloud looks like a butterfly.<br />저건 아름다워질 거야. | |||
| "저 구름은 나비처럼 생겼어." 정도가 맞는 번역이다. | |||
|- | |||
| We'll just see about that!<br />우린 이 녀석을 보러 가야 해! | |||
| We'll see about that은 두고보자는 표현이다. | |||
|- | |||
| Mmmm, I bet they taste like *whispers* magic...<br />으음, 난 이것의 맛이 *마법의 속삭임* 같은 맛이라고 걸게... | |||
| 여기서 bet은 내기보다는 장담에 더 가까운 표현이다. "으음, 난 이것의 맛이 *속삭임* 마법같을 거라고 생각해..." 정도가 맞는 번역이다. | |||
|} | |} | ||
* 이것 외에도 Dad가 가끔씩 "자기"로 번역되어있다. | |||
== 콩마트 == | == 콩마트 == | ||
27번째 줄: | 37번째 줄: | ||
! style="width: 50%;" | 설명 | ! style="width: 50%;" | 설명 | ||
|- | |- | ||
| That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave.<br>새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라. | | That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave.<br />새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라. | ||
| "That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다. | | "That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| Jeez, some people.<br>이런, 사람인가. | | Jeez, some people.<br />이런, 사람인가. | ||
| 영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈. | | 영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈. | ||
|- | |- | ||
| Glad that day's <u>over</u>. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual.<br>참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군. | | Glad that day's <u>over</u>. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual.<br />참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군. | ||
| "그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다. | | "그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| Do you think fish feel?<br>물고기 느낌이 나지 않아? | | Do you think fish feel?<br />물고기 느낌이 나지 않아? | ||
| "물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다. | | "물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| There hasn't been an octopus in this place <u>since</u>...The Incident.<br>거긴 문어가 없어... 사건이군. | | There hasn't been an octopus in this place <u>since</u>...The Incident.<br />거긴 문어가 없어... 사건이군. | ||
| 줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다. | | 줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| Do you mind unclogging the toilet?<br>화장실이 막힌 걸까? | | Do you mind unclogging the toilet?<br />화장실이 막힌 걸까? | ||
| mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다. | | mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| He probably had to get home to his wife and kids.<br>그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야. | | He probably had to get home to his wife and kids.<br />그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야. | ||
| get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다. | | get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다. | ||
|- | |- | ||
| You don't know the first thing about <u>being</u> a sea creature!<br>넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라! | | You don't know the first thing about <u>being</u> a sea creature!<br />넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라! | ||
| "넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다. | | "넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다. | ||
|- | |- | ||
| Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!!<br>실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!! | | Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!!<br />실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!! | ||
| 앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다. | | 앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다. | ||
|} | |} |
2021년 10월 3일 (일) 22:31 기준 최신판
Octodad: Deadliest Catch의 오역들을 스테이지별로 정리하는 문서다.
결혼식장[편집 | 원본 편집]
행복한 우리 집[편집 | 원본 편집]
원문과 번역본 | 설명 |
---|---|
I got an interview with the mayor, and I tore him apart! 난 시장과 인터뷰를 했어, 그리고 난 그의 기사를 찢어버렸지! |
원문에서 "시장의 기사"에 대한 내용은 안 나온다. |
That never stopped me before! 그전에 이건 나를 멈추게 하지 않아! |
"그건 나를 전에도 멈추게 하지 않았어!" 정도가 맞는 번역이다. |
But I've got to write an article for the paper. 하지만 이건 신문에 기사를 써서 받은 거야. |
But I've got / to write an article for the paper.로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. "하지만 신문에 기사를 써야돼." 정도가 맞는 번역이다. |
Well that cloud looks like a butterfly. 저건 아름다워질 거야. |
"저 구름은 나비처럼 생겼어." 정도가 맞는 번역이다. |
We'll just see about that! 우린 이 녀석을 보러 가야 해! |
We'll see about that은 두고보자는 표현이다. |
Mmmm, I bet they taste like *whispers* magic... 으음, 난 이것의 맛이 *마법의 속삭임* 같은 맛이라고 걸게... |
여기서 bet은 내기보다는 장담에 더 가까운 표현이다. "으음, 난 이것의 맛이 *속삭임* 마법같을 거라고 생각해..." 정도가 맞는 번역이다. |
- 이것 외에도 Dad가 가끔씩 "자기"로 번역되어있다.
콩마트[편집 | 원본 편집]
아쿠아리움[편집 | 원본 편집]
다시마 월드[편집 | 원본 편집]
깊은 바다[편집 | 원본 편집]
아마존 오락실[편집 | 원본 편집]
바다의 다리[편집 | 원본 편집]
조용하지만 치명적인[편집 | 원본 편집]
원문과 번역본 | 설명 |
---|---|
That new cafeteria chef was screaming at everyone to leave. 새로 생긴 식당의 요리사는 항상 사람들이 떠날 때마다 절규하더라. |
"That new cafeteria chef was screaming at / everyone to leave."로 해석해서 생긴 오역으로 추정된다. 맥락상 "새로 생긴 식당의 요리사가 사람들한테 떠나라고 절규하더라."가 맞는 번역이다. |
Jeez, some people. 이런, 사람인가. |
영어권에서 some people은 짜증나는 사람에 대한 비아냥으로 사용되기도 한다. 과도한 직역인 셈. |
Glad that day's over. Yes, the patrons made more of a mess of the exhibits than usual. 참 기쁜 날이군. 그래, 손님들이 평소보다 더 전시를 보는데 혼란스러웠겠군. |
"그날이 끝나서 기쁘군. 그래, 손님들이 평소보다 더 많이 난장판을 만들었더군."이 맞는 번역이다. |
Do you think fish feel? 물고기 느낌이 나지 않아? |
"물고기가 느낄 수 있다 생각하지 않아?"가 맞는 번역이다. |
There hasn't been an octopus in this place since...The Incident. 거긴 문어가 없어... 사건이군. |
줄임표를 문장을 끊은 것으로 해석해서 생긴 오역. "거긴 문어가 없어... 사건 뒤에는."이 맞는 번역이다. |
Do you mind unclogging the toilet? 화장실이 막힌 걸까? |
mind를 생각하다로 해석한 모양. "화장실 좀 뚫어줄래?"가 맞는 번역이다. |
He probably had to get home to his wife and kids. 그는 아마 그의 가족을 위한 집을 얻었을 거야. |
get은 간다는 뜻도 있다. "그는 아마 그의 가족을 위해 집에 갔을 거야."가 맞는 번역이다. |
You don't know the first thing about being a sea creature! 넌 바다 생물에 대해서 아무것도 몰라! |
"넌 바다 생물이 되는거에 대해서 아무것도 몰라!"가 맞는 표현이다. |
Excuse me sir! This stall is oc- / TOPUS!!! 실례합니다! 이 어항은 문- / 토포스!! |
앞 문장과 뒷 문장이 자연스럽게 이어지지 않는다. |