-ちゃん: 두 판 사이의 차이

(새 문서: '''{{llang|ja|-ちゃん}}'''([-쨩])은 일본어에서 가리키는 대상의 뒤에 붙어 친근함을 나타내는 호칭이다. == 번역 == 반말을 사용하는 사...)
 
잔글편집 요약 없음
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다)
2번째 줄: 2번째 줄:


== 번역 ==
== 번역 ==
[[반말]]을 사용하는 사이에서 호칭으로 사용될 경우 '~야', '~아'('카론아', '언니야', '누나야')로 번역될 수 있다. 가리키는 대상이 받침이 있는 글자로 끝난다면 '~이'('카론이')로도 번역될 수 있지만 받침이 없을 경우 '~이'는 사용될 수 없다.('나나미') 필요에 따라 생략되기도 한다.
[[반말]]을 사용하는 사이에서 호칭으로 사용될 경우 '~야', '~아'('카론아', '언니야', '누나야')로 번역될 수 있다. 가리키는 대상이 한글 표기상 받침이 있는 글자로 끝난다면 '~이'('카론이')로도 번역될 수 있지만 받침이 없을 경우 '~이'는 사용될 수 없다.('나나미') 필요에 따라 생략되기도 한다.


== 한국어 표기 ==
== 한국어 표기 ==
원어 발음대로 표기할 경우 [[국립국어원]]의 [[외래어 표기법]]을 준수한다면 [[된소리]]를 쓰지 않고 구개음인 '[[ㅈ]]', '[[ㅉ]]', '[[ㅊ]]' 다음에 이중 [[모음]]을 쓰지 않는다는 규정에 따라 어두에서는 '~잔', 어중과 어말에서는 '~찬'으로 표기되는 것이 맞지만,<ref>[http://www.korean.go.kr/front/mcfaq/mcfaqView.do?mn_id=62&mcfaq_seq=3789 상담 사례 모음 - 외래어의 된소리와 이중 모음 표기 | 국립국어원] [http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000108&mn_id=97 외래어 표기법 규정 보기 | 국립국어원]</ref> 관습적으로는 전자의 규정이 무시된 '~짱'이나 두 규정 모두 무시된 '~쨩'으로 사용된다.
원어 발음대로 표기할 경우 [[국립국어원]]의 [[외래어 표기법]]을 준수한다면 [[된소리]]를 쓰지 않고 구개음인 '[[ㅈ]]', '[[ㅉ]]', '[[ㅊ]]' 다음에 이중 [[모음]]을 쓰지 않는다는 규정에 따라 어두에서는 '~잔', 어중과 어말에서는 '~찬'으로 표기되는 것이 맞지만,<ref>[http://www.korean.go.kr/front/mcfaq/mcfaqView.do?mn_id=62&mcfaq_seq=3789 상담 사례 모음 - 외래어의 된소리와 이중 모음 표기 | 국립국어원] [http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000108&mn_id=97 외래어 표기법 규정 보기 | 국립국어원]</ref> 관습적으로는 전자의 규정이 무시된 '~짱'이나 두 규정 모두 무시된 '~쨩'으로 사용된다.
 
[[온라인]]에서는 [[유머]]적으로 늘여 '~쨔응'으로 쓰이기도 한다.  


{{각주}}
{{각주}}
[[분류:일본어]]
[[분류:일본어]]

2018년 6월 23일 (토) 15:12 판

일본어: -ちゃん([-쨩])은 일본어에서 가리키는 대상의 뒤에 붙어 친근함을 나타내는 호칭이다.

번역

반말을 사용하는 사이에서 호칭으로 사용될 경우 '~야', '~아'('카론아', '언니야', '누나야')로 번역될 수 있다. 가리키는 대상이 한글 표기상 받침이 있는 글자로 끝난다면 '~이'('카론이')로도 번역될 수 있지만 받침이 없을 경우 '~이'는 사용될 수 없다.('나나미') 필요에 따라 생략되기도 한다.

한국어 표기

원어 발음대로 표기할 경우 국립국어원외래어 표기법을 준수한다면 된소리를 쓰지 않고 구개음인 '', '', '' 다음에 이중 모음을 쓰지 않는다는 규정에 따라 어두에서는 '~잔', 어중과 어말에서는 '~찬'으로 표기되는 것이 맞지만,[1] 관습적으로는 전자의 규정이 무시된 '~짱'이나 두 규정 모두 무시된 '~쨩'으로 사용된다.

온라인에서는 유머적으로 늘여 '~쨔응'으로 쓰이기도 한다.

각주