토론:응우옌푹아인: 두 판 사이의 차이

편집 요약 없음
18번째 줄: 18번째 줄:


::이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST)
::이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --[[사용자:Chirho|Chirho]] [[파일:Chirho.png|17px]] [[사용자토론:Chirho|토론]] 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST)
::: 일단 문서이름을 연호로 하느냐 본명으로 하느냐가 문제인 듯 한데, 창업군주라고 모두 본명으로 가면 송태조나 홍무제도 무조건 조광윤, 주원장으로만 표기해야 합니다. --[[사용자:아이스버그|아이스버그]] ([[사용자토론:아이스버그|토론]]) 2018년 1월 28일 (일) 22:19 (KST)

2018년 1월 28일 (일) 22:19 판

문서명을 가륭제로 하는 것은 어떱니까?

해당 문서의 대상은 연호가 있고 그것이 더 통용됩니다. [1] --Dope Man (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:07 (KST)

다른 분이 ~제는 붙지 않는다고 하시는군요. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:13 (KST)
(이동 기록); 16:47 아이스버그 (토론 {{|}} 기여)님이 응우옌푹아인 문서를 가륭 문서로 이동했습니다 ‎(본명보다 더 통용되는 연호로 이동. 그리고 베트남 군주는 연호에 제가 붙지 않음.)
문서명 옮긴 사람입니다. 사실 저 계정은 접니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:15 (KST)
문서 대상은 연호가 따로 있고 어느 쪽이든 좀 더 통용되는 연호가 더 적합해보입니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:16 (KST)
한국식 음차인 것이 의문인 것입니다. 베트남 인물인테 베트남어로 하지 않을 이유가 궁금합니다. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:18 (KST)
중국 인명과 겹친다고 현대 베트남 발음으로 옮기면 삼국지의 사섭과 초한지의 조타도 모두 현대 베트남 발음으로 옮기는게 옳습니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:19 (KST)
그쪽은 확실히 중국 인명으로 분류되는 케이스죠 --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:26 (KST)
조타는 남월 국왕입니다. 남월 또한 베트남 역사 중 일부이기도 합니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:29 (KST)
중국 역사의 일부이기도 하죠. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:31 (KST)
그래도 베트남인을 무조건 한자식 인명으로 옮겨야 한다는 극단적인 주장으로 땡깡을 부리자는 것은 절대로 아니니 오해 없으시길 바랍니다. 판보이쩌우, 호찌민 등은 당연히 베트남어로 가야 한다고 생각합니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:35 (KST)

(당김) 네, 알고 있습니다. 제가 말하는 것은 그다지 중국과 상관 없어 보이는 데까지 일률적으로 적용할 필요는 없다는 뜻입니다. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:44 (KST)

비한족국가 중 자체적인 문자가 있었던 원나라(몽골 문자)나 청나라(만주 문자)랑은 달리 베트남은 청불전쟁까지는 한자를 주로 써왔으니 한자로 표기해도 문제 없을 듯 합니다. 리꽁우언도 우리나라에서는 이공온이고 이순신도 베트남에서는 리투언탄이죠. [2] [3] [4] --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 17:50 (KST)
귀화해서 한국식 이름을 받은 것과는 조금 다른 케이스라 생각합니다만.. --Centrair(센트레아) APP·DEP 2018년 1월 28일 (일) 17:59 (KST)
이공온은 귀화 한국인이 아니라 현지 베트남인에 대구월 황제입니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 18:00 (KST)


이게 통상 원칙은 현지 발음을 원칙으로 하긴 하는데... 역사적 인물일 경우는 예외로 둘 수 있긴 합니다.(호치민 같은 경우가 대표적이라지만 사실 이건 그냥 관용구로 굳어버린건지라....;) 국내 학계에서 많이 쓰는게 뭔지 확인해 보는게 좋지 않을까요? --Chirho Chirho.png 토론 2018년 1월 28일 (일) 21:28 (KST)
일단 문서이름을 연호로 하느냐 본명으로 하느냐가 문제인 듯 한데, 창업군주라고 모두 본명으로 가면 송태조나 홍무제도 무조건 조광윤, 주원장으로만 표기해야 합니다. --아이스버그 (토론) 2018년 1월 28일 (일) 22:19 (KST)