번역어 문제
Successor가 번역어가 없어서 참 문제네요…….
인터넷에서 ‘직후자’라는 말은 본 적 있는데, 맘에 안 들어요. ‘덧셈’ 문서에도 이 단어가 나오는데, 제가 임의로 ‘다음수’라고 했던 것 같아요.
한편 vacuously true의 ‘무의미한 참’이라는 번역은 원래 있는 건가요? --휴면유동닉 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:27:49 (KST)
- vacuously true같은 경우도 원래 없어요 ㅠㅠ 일단 저렇게 번역해놓긴 했는데 정말 맛깔나지가 않네요... (일해라 대한수학회) -- Hwangjy9 (토론) 2015년 6월 8일 (월) 02:33:58 (KST)