쿠루와코토바

Yuma tsukumo39 (토론 | 기여)님의 2019년 12월 11일 (수) 06:03 판

쿠루와코토바(廓詞)는 유녀(오이란)들이 즐겨 사용한 고유의 말투로 오이란코토바(花魁詞), 아린스코토바(ありんす詞), 사토코토바(里詞)로도 불렸다.

기원

에도 요시와라 유곽의 쿠루와코토바 기원에 대해서는 『北女閭起原』이라는 서적에 따르면 "이 곳의 시골말투(사토코토바)는 어떤 먼 곳에서 온 여자일지라도 이 말을 사용하면 아주 먼 옛날부터 익숙해진 유녀처럼 말할 수 있다. 그렇다면 이 의미를 헤아리는 습관은 꼭 해야 할 일이다" 라는 문구가 적혀있었다. 즉 유녀들이 자신들이 온 고향 사투리를 감추기 위해 만들어진 말투로 서민들이 쓰는 말투와 각 지방 사투리들이 합쳐져 만들어진 말투다.

종류

이하 쿠루와코토바는 廓詞(廓言葉)について(쿠루와코토바에 대해) 링크를 참조했다.

쿠루와코토바 일본어 (일반어) 한국어 번역 비고
あちき・わちき・わっち(아치키·와치키·왓치) 私 (わたし)(와타시) 나, 나는 1인칭. 와타시, 아타시의 변형.
~ありんす・~ござりんす(~아린스·~고자린스) ~です(데스) ~입니다. 존댓말, 아루(ある)의 변형어
~ござりんせん(~고자린센) ~ではありません(~데와아리마센) ~아닙니다, ~없습니다. 부정형.
いりんせん(이린센) いりません(이리마센) 필요없습니다.
~なんし(~난시) ~ください(~쿠다사이) ~주세요, ~주십시오. 뭔가를 해달라는 정중한 표현
~しておくんなんし(~시테오쿤난시) ~してください(~시테쿠다사이) ~해주세요, ~해주십시오.
~いたしんす・いたしんしょう(~이타신스·이타신쇼우)
おさればえ(오사레바에) さようなら(사요나라) 안녕히가세요, 안녕 작별인사.
好かねえことを(스카네에코토오) 嫌なことを(이야나코토오) 싫은 말을 긍정하는 척하는 부정하는 말.
主さん·ぬし(누시산·누시) あなた(아나타) 당신, 너 2인칭. 누시는 누시산의 변형이다.
野暮(やぼ)(야보) センスのない男客・田舎者(센스노나이오토코캬쿠·이나카모노) 센스없는 손님, 촌스러운 놈 볼품없는 남성 손님을 비하하는 멸칭.
間夫(まぶ)(마부) 良い男・本命の男(요이오토코·혼메에노오토코) 좋은 남자, 운명의 남자 유녀 자신의 애인이나 좋아하는 남자에 대한 애칭.
~なんざんす?(~난잔스?) ~なんでございますの?(~난데고자이마스노?) ~무엇이옵니까? (고자루어의 변형) 질문형
ほんざんす(혼잔스) 本当です(혼토데스) 정말입니다, 사실입니다.
ようざんす(요우잔스) 結構です(켓코오데스) 됐어요. 됐습니다.
見なんし(미난시) 見てください(밋테쿠다사이) 봐주세요
いいなんすな(이이난스나) 言わないでください(이와나이데쿠다사이) 말하지말아주세요.
おっせえす(옷세에스) おっしゃいます(옷샤이마스) 말하세요.
~しなんす(~시난스) ~します(~시마스) ~합니다.
塩次郎(시오지로) うぬぼれが強い人(우누보레가츠요이히토) 자만심(허영심)이 강한 사람
武左(ぶざ)(부자) 常に威張っている客(츠네니이밧테이루캬쿠) 매일 우쭐대는(나대는) 손님
七夕(타나바타) バタバタうるさく歩く客(바타바타우루사쿠아루쿠캬쿠) 쿵쾅쿵쾅 시끄럽게 걷는 손님
おゆかり様(오유카리사마) 馴染みの客(나지미노캬쿠) 단골손님 나지미는 해당 용어의 단순화된 변형.
さし(사시) 事情があって会いたくない客(지조오가앗테아이타쿠나이캬쿠) 사정상 만나기 싫은 손님

예시

메이와
  • 원문 : おかさんに、おゐらんでおッしやりんす、昼ほどはゆるりとお眼にかかりんして、おうれしうおざんす (『遊子方言 (유자방언)』에서 발췌)
  • 발음 : 오카상니, 오이메란테옷샤린스, 히루호도와유루리토오메니카카린시테, 오우레시우오잔스
  • 번역 : 일본어 고어를 아시는 분은 수정바람.
안에이
  • 원문 : どふでもしひせうから、今度ひとりで来なんしほんへ (安永版『乗合船』에서 발췌)
  • 발음 : 도후데모시히세우카라, 콘노히토리데키난시혼에
  • 번역 : 이번엔 혼자 가세요.
텐메이
  • 원문 : あれ見なんし、お星さんが飛びいしたよ (텐메이 3년(1783년)판『柳巷訛言』에서 발췌)
  • 발음 : 아레미난시, 오호시상가토비이시타요
  • 번역 : 저길 봐주세요, 별님이 날아갔어요.

대중매체

미디어 매체의 유녀 캐릭터나 유녀풍 캐릭터들은 쿠루와코토바를 사용하며 한국어로 번역 시 대체 용어가 없기에 일반적인 말투로 변경되거나 사극의 여성어, 극히 과장된 규방 여성 말투(흔히 하였사옵니다, 하였시와요[1])로 바뀌는 일이 종종 있다. 또한 번역기에도 등록이 되어있지 않아 쿠루와코토바를 번역기로 돌리면 오역 천지로 덮힌다.

그러나 유녀나 유녀 모티브 캐릭터가 아닌데도 불구하고 캐릭터성을 위해 쿠루와코토바를 사용하기도 하는데 《늑대와 향신료》의 호로와 《오버로드》의 샤르티아 블러드폴른이 쿠루와코토바 사용자이다.

관련 문서

각주

  1. 사실 일본의 사극 여성 말투에 해당되는 원어는 "고자루어"(한국어로는 하오체)의 여성형인 "고자이마스/고자이마스루요" 가 옳다.
Wikipedia-ico-48px.png이 문서에는 일본어판 위키백과의 廓詞 문서를 번역한 내용이 포함되어 있습니다.